機(jī)器翻譯“母語”不好 ,所以無法取代人工翻譯

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-07 05:13:21
前段時(shí)間在業(yè)內(nèi)一直流傳著這樣一個(gè)問題:翻譯公司(翻譯服務(wù)行業(yè))會(huì)不會(huì)以后被人工智能取代?說實(shí)話大連翻譯公司(翻譯服務(wù)行業(yè))會(huì)不會(huì)以后被人工智能取代這還另說,但是人工智能對(duì)于翻譯公司的影響是日趨深遠(yuǎn)是不可避免的。
 
不妨設(shè)想一下,有朝一日機(jī)器翻譯替代人工翻譯服務(wù),翻譯公司會(huì)出現(xiàn)什么樣的狀況?
據(jù)悉,去年國(guó)外某網(wǎng)絡(luò)公司推出一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確率已達(dá)到86%。這種動(dòng)態(tài)翻譯方式比以前以詞組為單位的翻譯方式向前進(jìn)了一大步。有研究小組得出結(jié)論,未來十年左右,機(jī)器可以獨(dú)立完成一部作品的翻譯,未來十五年左右,機(jī)器通過深度學(xué)習(xí),可以翻譯新語言。如此看來,翻譯這個(gè)行業(yè)正面臨生存危機(jī)。
 
但就文學(xué)翻譯而言,情況要復(fù)雜一些。機(jī)器翻譯即便能趨近準(zhǔn)確層面上的“信”,卻未必能做到“達(dá)”和“雅”。畢竟做到這三點(diǎn),對(duì)于文學(xué)翻譯家也意味著很大的難度。而近年來,因受到社會(huì)環(huán)境、業(yè)界生態(tài)等因素影響,曲解原著精神,亂譯、錯(cuò)譯、誤譯情況紛出,文學(xué)翻譯的形象也在一定程度上受損。如何改變這種常被談及卻“實(shí)難改變”的困境,某種意義上正是日前于上海舉行的題為“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”的專題研討會(huì)的意旨所在。
 
翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)連續(xù)數(shù)年一等獎(jiǎng)空缺,為何?
“不是外文不好,而是中文不好”
就外譯中來說,外語自然是不成問題的,但說到要讓譯文丟掉“翻譯腔”,體現(xiàn)出純正的漢語性,機(jī)器翻譯恐怕就難以企及了。事實(shí)上,這也可以說是目前文學(xué)翻譯界在翻譯技術(shù)層面,面臨的最大的難題。
 
上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)主席、復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪于此深有感觸。他注意到十多年前,《參考消息》曾和新加坡合辦一個(gè)翻譯大賽,連著三屆一等獎(jiǎng)空缺。“當(dāng)時(shí)原文和譯文都在《參考消息》上登出來了,這些譯者的翻譯是很準(zhǔn)確的。他們不是外文不好,而是中文不行,所以評(píng)委沒能評(píng)出一等獎(jiǎng)。”事實(shí)上,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)里設(shè)有文學(xué)翻譯獎(jiǎng),上海譯文出版社設(shè)有卡西歐翻譯獎(jiǎng),一等獎(jiǎng)也經(jīng)常空缺,綜合各方觀點(diǎn),原因也往往是譯者不能充分傳達(dá)出漢語性。
 
以汪涌豪的理解,漢語不像英語、日語,它是一字一音的孤立語,沒有詞形詞尾變化,語法規(guī)則不是剛性的,因而更重視語義語境,內(nèi)在的意蘊(yùn)。“我們前輩都說西語是法治的,漢語是人治的。漢語沒有什么不能省的句子成分,相反古人為了一些特殊效果還故意省略了一些句子成分,但你不能說它成分殘缺。所以,漢語有西語沒有的那種跳蕩、靈活。”基于漢語這種特點(diǎn),汪涌豪認(rèn)為,譯者把西語譯成漢語,應(yīng)該多少對(duì)漢語有所顧及,應(yīng)該多少凸顯漢語的這個(gè)特點(diǎn)。“而能不能盡量體現(xiàn)漢語的特點(diǎn),幾乎決定了譯文的品級(jí)。”
但現(xiàn)實(shí)的狀況是,當(dāng)下拗口、生澀的譯文觸目可及。汪涌豪哭笑不得道,因?yàn)?ldquo;and”是“和”的意思,多數(shù)人會(huì)翻譯“微笑和沉默不語”、“微笑地沉默著”,而不會(huì)用“笑而不語”或“笑而不答”;因?yàn)?ldquo;about”是“關(guān)于”的意思,不少人會(huì)翻成“我沒有關(guān)于他的消息”,都沒想到簡(jiǎn)單的“我沒有他的消息”已足夠表達(dá);因?yàn)橛⑽睦镉胁簧賳螖?shù)復(fù)數(shù),人們翻譯“男士們”、“動(dòng)物們”,卻忽略了這些名詞在漢語中本身就是集體性名詞,本身就有復(fù)數(shù)之意。“很多漢語譯者不懂得尊重漢語表達(dá)習(xí)慣,通過拆分、換序、合并的方式來解決這類問題。”
 
在技術(shù)層面注意漢語性問題是一個(gè)方面,在觀念上負(fù)起維護(hù)漢語純正性的責(zé)任,在汪涌豪看來,也是特別重要的一個(gè)方面。汪涌豪表示,外譯中理當(dāng)盡可能凸顯漢語特有的豐贍美和博雅美。“我們現(xiàn)在熟知的翻譯大師,如林紓、傅雷、朱生豪、梁實(shí)秋、馮亦代、梅紹武等都做了很好的示范。這些人外語好不必說了,他們還有深厚的國(guó)學(xué)功底。所以譯文不但可信、暢達(dá),還充溢著漢語的儒雅。”
 
這并不是說汪涌豪提倡現(xiàn)代譯者都要學(xué)古漢語,他只是認(rèn)為譯文不能過分西化。他重申錢鍾書曾強(qiáng)調(diào)的一個(gè)觀點(diǎn),好的譯文應(yīng)該要達(dá)到“化”境,要做到了無痕跡,出神入化。在汪涌豪看來,好的譯文在不脫離原文具體語境的同時(shí),理當(dāng)依從母語的法則。“一個(gè)好的譯者,完全可以打破直譯或者意譯的糾結(jié),把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到母語上來。從這個(gè)意義上說,翻譯是再創(chuàng)造。你要問是不是追求傳神就會(huì)妨礙傳真?我覺得不會(huì)。對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅的、有水準(zhǔn)的譯者來說,他比任何人都知道自己的創(chuàng)作起點(diǎn)在哪里,自己工作的終點(diǎn)又在哪里。”
 
 一次公開講座中,當(dāng)被問及當(dāng)下中國(guó)文學(xué)翻譯面對(duì)的最大問題是什么,德國(guó)學(xué)者顧彬斬釘截鐵地說,是“在母語”。“我們(翻譯)最大的困難不在外語,困難在于母語 。”在顧彬看來,翻譯是需要經(jīng)驗(yàn)積累的。
 
他說看到《China Daily》(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版)上的一篇文章,覺得非常有意思,是說基本上在中國(guó)搞翻譯的人都是年輕人,20歲開始做翻譯,30歲之后再去做別的 。顧彬的言外之意是,這批年輕的翻譯者缺乏經(jīng)驗(yàn)的積累,而這個(gè)經(jīng)驗(yàn)并非是外語水平問題,而是母語的功力。“如果從德國(guó)看我會(huì)發(fā)現(xiàn)一些有名的譯者年齡都很大,我發(fā)現(xiàn)我今年七十歲才覺得自己會(huì)翻譯,母語是我最大的問題。”
 
 大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司一直恪守從母語看翻譯的原則。