將ppt整理為word文檔為什么更受翻譯公司歡迎

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-02 12:50:08
在所有的文檔類型中,PTT文檔的翻譯是很大一塊。但是相比于word文檔,大連翻譯公司更喜歡后者,當(dāng)客戶直接發(fā)給我們ppt文檔時(shí),我們也通常建議客戶將ppt整理成word文檔給我們。那么這一切究竟是為什么?
Ppt每頁(yè)的內(nèi)容通常都不多,但是等量的數(shù)量,在翻譯時(shí)耗費(fèi)的時(shí)間成本卻是word文檔的幾倍,與此相反,收費(fèi)卻不能和時(shí)間成正比。
 
原因在于:
1.ppt文檔內(nèi)容在文本框里,有時(shí)文本框里還套文本框,編輯非常費(fèi)時(shí)間,不時(shí)要移動(dòng)鼠標(biāo)等,翻譯外的作業(yè)較多,不像word文檔那樣直接打字即可,可以自動(dòng)為我們對(duì)齊、換行等。
2.ppt文檔通常是圖片加文字的組合,東一個(gè)西一個(gè),不成片,為了防止遺漏,精神就要格外緊張,耗費(fèi)的時(shí)間就多。
3.有些需要翻譯的文字是以不可編輯的圖片格式出現(xiàn)的,需要先在旁邊合適的位置加一個(gè)文本框,然后再文本框里翻譯,還不能遮擋其他內(nèi)容,無(wú)形中浪費(fèi)了很多翻譯外的必需消耗。盡管只有幾個(gè)字,但是添加文本框卻必不可少,特別是零散內(nèi)容較多的ppt,這樣的問(wèn)題尤其多。
 
4.ppt有個(gè)十幾頁(yè)很正常,但是這些內(nèi)容在word里的話,卻幾乎一頁(yè)就能容納下,所以在翻譯時(shí)要不斷的換頁(yè)、有時(shí) 不小心就會(huì)滑出幾頁(yè),定位非常困難。
 
5.ppt文檔要翻譯的內(nèi)容界限界定比較難,有些是引用的圖片格式文字,如果翻譯公司按常理報(bào)價(jià)中是不包含這部分翻譯的,但是客戶卻可能認(rèn)為所有的內(nèi)容都需要翻譯,你的報(bào)價(jià)中已經(jīng)包括了。所以容易引起糾紛。
而word文檔是以審閱欄的“字符數(shù)(不計(jì)空格)顯示的數(shù)值來(lái)計(jì)費(fèi)的,一目了然,責(zé)任明確。
6.word文檔,只要回車后,就可以另起一段,在原文字下面翻譯,對(duì)照起來(lái)很整齊,定稿后可以根據(jù)需要,進(jìn)行刪除或者保留。而ppt就不同,需要將原文字刪除后,用譯文取代原文的位置,這個(gè)過(guò)程中,很容易忘記原文,此時(shí)就可能要恢復(fù)原文,確認(rèn)內(nèi)容,總之手續(xù)繁瑣。
7.ppt校對(duì)很費(fèi)勁,不像word一目十行。翻譯完成后的定稿環(huán)節(jié)需要反復(fù)校對(duì),word校對(duì)很容易,ppt則很難。
 
基于以上原因,客戶在委托翻譯公司翻譯時(shí),盡量將ppt中的文字整理成word文檔,然后提交給翻譯公司,一方面客戶可以獲得相對(duì)較低的價(jià)格。同時(shí),翻譯公司也提高了翻譯效率 ,是一件雙贏的好事。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送