因為日本文字采用我們中國的漢字,而我們對漢字是很熟悉的,所以我們應(yīng)該盡量發(fā)揮自己所長。走捷徑把日語的難點化解于無形。
有人會說,日本的漢字的意思和中國漢字不一樣,其實這么說的朋友,是沒有沒有全面把握漢字的意思,如果文言文,古漢語好一點的話,學(xué)習(xí)日語是輕松加愉快的。所以學(xué)習(xí)外語第一步,充分學(xué)好自己的母語。
今天,大連信雅達翻譯有限公司從單詞記憶和意思理解兩個維度來闡述日語學(xué)習(xí)怎么從漢字入手
背景:
日語的句子由漢字和假名交替連綴在一起組成,其中假名部分的一些助詞,短語對中國的日語學(xué)習(xí)者構(gòu)成了理解上的障礙。
這里要告訴你一個事實,那就是,幾乎所有的日語助詞等都對應(yīng)的存在漢字,讓我們看下以下兩組例子。
1.~をきっかけに (契機)/ ~をかわきりに(皮切り)
很多日語初學(xué)者認為這兩個詞意思接近,為了區(qū)分,搜索了大量的辨別方法,老心用腦,以為記住了區(qū)別就可以一勞永逸,成為一個日語高手,但是語言是由心而發(fā),不容你先比對再說出來的。
其實根本不用什么“開端’‘起點”的區(qū)分,那樣反受其亂。只要看下括弧里對應(yīng)的日本漢字即可,也就是說,這個兩個詞即可以用假名來寫,也可以用括弧里的日本漢字來書寫,二者是一樣的。但是用括弧里的漢字來書寫的話,對我們中國人而言,一下子就豁然開朗。你看,一個是契機,一個是切入點對吧,到這里,所有的問題都解決了。
2.(たぶん)多分?。à坤い郑┐蠓?br />
たぶん連接でしょう。這兩個詞發(fā)音相近,很容易混淆,老師當(dāng)時說,表示推量(這種說法的本身就將文化水平不高的我們搞得五迷三道了)。
我們還是從漢字入手,(たぶん)多分,就是“多半”的意思,多半就意味著不肯定,不肯定當(dāng)然就是推測了。
“だいぶ 大分”大分就是程度大,很大程度上,就是一個表示程度高的副詞。
這樣一對比是不是就很清楚了呢?
大連翻譯公司信雅達翻譯推送。