試譯前做好幾點心理準備

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-30 08:57:19
試譯是很多客戶選擇翻譯公司的方式,但是這一做法看似高明,但背后頗有隱憂,大連信雅達翻譯有信公司提醒廣大朋友謹慎為之,以下利弊不可不察。

試譯的目的:衡量翻譯公司的水準,我感覺滿意了再委托翻譯,不滿意就放棄。這個初衷是好的,但是默認了一個前提:就是,你認為這個試譯者就是你下單后的翻譯者。

目的二:吃免費餐,這個不再本文的討論范圍,可暫時忽略。
 
試譯的弊端:
1. 試譯只代表這個點的某個譯員的水平,不代表翻譯公司的水準,因為無論你是否認同試譯的水準,都無法保證真正翻譯稿的水準。
2.為了留住你,翻譯公司會盡量安排水平高的翻譯進行試譯,但是真正工作的另有其人,因為客戶和翻譯公司之間失去了根本的信任,所以雙方玩起了貓捉老鼠的游戲。
3. 試譯的評估結(jié)果受到品評者的學識、閱歷等主管條件的影響,很難做到客觀公正,也就是說,未必試譯過了,就能得到好的翻譯作品。
4.因為試譯合格,翻譯公司松了口氣,然后“放開手腳”,同時,委托翻譯的客戶也放松了戒備心理,所以導致翻譯結(jié)果難盡人意。
5.因為試譯的存在,促使翻譯公司放棄了做事業(yè)的愿景,淪落為糊弄差事的行當,信任危機進一步加深,原本充滿責任感的翻譯變成了單純的貿(mào)易交換,不利于買家的宣傳。
6.因為打著“試譯”的口號,行騙稿之實的人大有人在,所以翻譯公司對此存有逆反心理,即使勉強同意試譯,也難收到預期效果。
 
因為試譯容易導致這些問題,大連翻譯公司在此提醒上家認真考慮,能否換一種方式,更委婉的來檢驗翻譯公司的水準,比如,到辦公室去和對方面對面交流,看下翻譯公司以往的業(yè)績等。這些都是比試譯要好得多的衡量翻譯水平的方式,而且合情合理,更容易為翻譯公司所接受。
 
大連信雅達翻譯服務有限公司推送