相對于翻譯水平,業(yè)務(wù)熟悉程度是生意成功的關(guān)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-29 04:41:45
中國人進入國外市場,語言不能溝通,請一個翻譯員開展工作是一個不錯的選擇。市場分散以及對專業(yè)商品的認識程度,翻譯員的工作能力的高低對業(yè)務(wù)洽談成功與否起到很關(guān)鍵的作用。要找到一個好的翻譯很難很難的!
 因為你不懂所以才求助于翻譯,對此,市場會安排一個比你懂外語的人給你做翻譯,沒錯,比你懂而已,現(xiàn)在大連翻譯市場是以比客戶好為標(biāo)準(zhǔn)來派遣翻譯,而不是有一個客觀的、量化的數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)。
這種情況下,與其被帶歪,不如自力更生,豐衣足食,因為在很多情況下,拋開簡單的問候語外,你熟悉業(yè)務(wù)的水準(zhǔn)要遠遠高于這些翻譯的。

市場分散
翻譯對這個城市市場分布熟悉不熟悉,能帶東家跑幾個市場,對來考察的中國人想看到一些、了解到一些什么東西?翻譯不會去關(guān)心的,她關(guān)心的是1天1000元翻譯費。“打的”跑市場,走馬觀燈。

專業(yè)知識缺乏
中國商人想了解市場消費者對自己產(chǎn)品的需求狀況以及對產(chǎn)品未來設(shè)計的趨勢要求,反之美國人商人提出產(chǎn)品到達相關(guān)程度的技術(shù)數(shù)據(jù)、款式、顏色要求等等,翻譯員對產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語不了解,詞匯缺乏找不到一一對應(yīng)的兩國用詞,就會對這些內(nèi)容忽略不譯,或者詞不達意。兩國商人都是一頭霧水。中國商人對翻譯員還沒發(fā)牢騷,是對翻譯員能做的事情到底做到什么程度不了解,以為翻譯員能表達自己的想法就是一個合格的翻譯員了。對那些只會翻譯“‘多少錢一公斤’、‘再便宜點、’‘廁所在哪兒?’這些生活用語的翻譯員,中國商人還以為他們美國話很流利呢。

其實美國商人對翻譯的牢騷已經(jīng)比中國商人多得多了。他們也希望與中國商人有一個良好的穩(wěn)定的語言溝通平臺。對美國人翻譯員,美國商人看是自己同胞對外少有牢騷流露出來;對中國翻譯員,因?qū)ν鈬擞刑岱佬睦韺ν庖采侔l(fā)牢騷了。中國人不知道美國人在想什么,更不知道美國人對翻譯員的牢騷竟然比中國人還多。

文化水平低
找來的翻譯員大多數(shù)本身文化水平普遍不高,很多用詞聽不懂。有一次我講話中有一個“知名度”的詞,翻譯員竟然聽不懂,我開始以為我的普通話發(fā)音她聽不懂,寫在紙上,還是不明白意思,先得解釋中文“知名度”的意思,火氣“蹲”地一下上來了。這樣說,朋友們還以為我夸張了,不至于連“知名度”不明白。后來我問那些翻譯女孩:“你們看不看報?看不看書的?”。“不看的!”回答得也干脆。他們平時連武打書都不看的。能說出不明白就不明白的還算是好的,有些人根本不說,你都不明白你與你美國商人溝通是產(chǎn)品問題,還是語言問題。

從此以后我不用中國人做翻譯了。 美國翻譯,她能聽懂你的意思,你不用擔(dān)心她美國語表達不準(zhǔn)確,除非她沒明白你的中文意思。

想做外貿(mào)生意的,語言溝通是關(guān)鍵。一個翻譯員的水平很大程度上決定了你是否能與這個客戶能否建立關(guān)系。

自己英文流暢找到的貿(mào)易合作伙伴也是懂英文的,而且往往是英文比較流暢。這些貿(mào)易人又通常是在貿(mào)易鏈的高端,貨物給他們,他們還要批給二批、三批什么的。他問你要的進價往往是在你脖子上的價格,你稍微動一動、扭一紐脖子,喘不過氣!
自己英文強一點,能找到的二批、三批的商人英文程度相對比較低,能明白你的意思,你的生意成功率就大大提高了。當(dāng)然,你的出貨量相對少些,利潤就高了許多了。

我以局外人的眼光看貿(mào)易人:異地不見面的貿(mào)易活動,英文不能溝通,“皮之不存,毛將焉否?” 見面談的業(yè)務(wù),用實樣洽談的業(yè)務(wù),還是不用翻譯的為好,不懂英文沒關(guān)系??磳崢?,用筆寫數(shù)字。如果很想與對方交流,用一本《字典》基本能表達你簡單的意思。對方想表達的意思使用一本〈〈字典〉〉,你也能明白對方想表達什么意思了。當(dāng)然能簡單地寫幾個英文單詞的,那么一單業(yè)務(wù)完全可以獨立完成。
 
不要過度迷信翻譯,業(yè)務(wù)永遠是自己更懂。
 
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司推送