翻譯在國(guó)際化中的角色及其面臨的挑戰(zhàn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-27 03:31:12
各種規(guī)模的公司都將向國(guó)際市場(chǎng)擴(kuò)張視為提高盈利能力和增強(qiáng)銷售業(yè)績(jī)的一種方式。然而,他們的營(yíng)銷材料和產(chǎn)品信息的翻譯的重要性卻經(jīng)常被忽視。
精明的營(yíng)銷人員會(huì)知道營(yíng)銷內(nèi)容的翻譯是必不可少的,并且它需要更大的耐心、更高的敏感性和對(duì)細(xì)節(jié)的敏銳眼光。不幸的是,企業(yè)家較常見的(也是較具破壞性的)錯(cuò)誤之一是認(rèn)為翻譯只是一種任何譯員都可以完成的商品,因?yàn)樗腥硕际且粯拥摹?br /> 翻譯在國(guó)際化進(jìn)程中扮演的角色之所以如此重要,是因?yàn)椋?br />

一.符合當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)
在許多國(guó)家,為了遵守當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī),產(chǎn)品必須在包裝、產(chǎn)品標(biāo)簽或說明書上說明一定的信息。如果這些信息沒有以當(dāng)?shù)卣Z言書寫在您的銷售產(chǎn)品中,您將觸犯法律。


二.營(yíng)銷
簡(jiǎn)而言之,您的產(chǎn)品有多好以及它能帶來多少好處并不重要;如果您的顧客不清楚它的所有特色,他們很可能不會(huì)購(gòu)買它。把一切都翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言是您建立消費(fèi)者對(duì)品牌和產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)的唯一方法。


三.品牌形象
消費(fèi)者傾向于信任包裝使用當(dāng)?shù)卣Z言的品牌。同樣,買家會(huì)選擇他們能理解并與之相關(guān)的產(chǎn)品。
在您登陸海外之前,您應(yīng)該先問自己一些重要的問題。例如,您打算翻譯多少的營(yíng)銷活動(dòng)?您準(zhǔn)備把電視、網(wǎng)絡(luò)或廣播作為營(yíng)銷和翻譯的目標(biāo)嗎?在一個(gè)截然不同的全新地區(qū)和社會(huì),您知道哪些投資較可能給您帶來較大投資回報(bào)嗎?
找到這些問題的答案可能會(huì)比較困難,但如果您想成功,那就必須為它們找到正確答案。一旦您有了答案,就可以開始思考營(yíng)銷材料的翻譯策略。
另外重要的一點(diǎn)是您需要明白,這個(gè)過程并不像看起來的那么簡(jiǎn)單,并且一路上您都會(huì)遇到問題。

四.那么,營(yíng)銷人員和譯員在一起工作時(shí)面臨的挑戰(zhàn)有哪些?
當(dāng)您著手全球營(yíng)銷活動(dòng)的翻譯時(shí),營(yíng)銷人員和譯員將面臨諸多挑戰(zhàn),包括:
1.在不扭曲公司信息的同時(shí)翻譯品牌名稱與標(biāo)志
在擴(kuò)張過程的初期,很多大公司都經(jīng)歷了這一過程,“創(chuàng)譯”為他們提供了解決方案。創(chuàng)造性翻譯或者說“創(chuàng)譯”考慮到了新受眾的思想、文化和信仰,并對(duì)營(yíng)銷活動(dòng)、材料的布局、圖片和文案進(jìn)行編輯,從而使之契合新的目標(biāo)受眾。該過程中,富有創(chuàng)造力并善于制作文案的譯員會(huì)研究目標(biāo)市場(chǎng),根據(jù)您的新受眾的文化使用收集的信息對(duì)您的品牌身份進(jìn)行調(diào)整修飾。


2.在不忽視質(zhì)量的同時(shí)提供及時(shí)的周轉(zhuǎn)時(shí)間
大多數(shù)時(shí)候,營(yíng)銷內(nèi)容都是爭(zhēng)分奪秒的,因此營(yíng)銷人員就會(huì)冒著忽視翻譯質(zhì)量的風(fēng)險(xiǎn),催促譯員以較快速度翻譯全球營(yíng)銷內(nèi)容。如果一家公司經(jīng)常需要翻譯大量?jī)?nèi)容,或者想要本地化其內(nèi)容營(yíng)銷與社交媒體策略,那么對(duì)翻譯技術(shù)、享有盛名且翻譯質(zhì)量高超的翻譯服務(wù)提供方-大連翻譯公司進(jìn)行投資,將絕對(duì)物有所值。


4.冗長(zhǎng)的審查過程
翻譯審查通常十分耗時(shí),對(duì)此解決方案是尋找方法去避免冗長(zhǎng)的審查過程。如果您認(rèn)為對(duì)創(chuàng)譯服務(wù)的投資不符合您的實(shí)際情況,那么一種選擇是,在一開始就確保您已經(jīng)將國(guó)際市場(chǎng)納入考慮范圍。也就是說,當(dāng)您開始編寫時(shí),就請(qǐng)考慮國(guó)際市場(chǎng)的新受眾,請(qǐng)使用簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu),內(nèi)容要簡(jiǎn)明扼要一針見血,避免使用行話、習(xí)慣用語以及陳詞濫調(diào)。這將有助于簡(jiǎn)化翻譯過程,縮短翻譯審查時(shí)間。


5.處理翻譯中的棘手因素
在營(yíng)銷活動(dòng)的翻譯過程中,掉入諸多現(xiàn)存的翻譯陷阱是很常見的,這很可能影響到較終成敗與否,這其中的一些棘手因素就包括:


(1)幽默
將一種語言中的有趣引用或笑話翻譯成另一種語言可以很棘手,因?yàn)樵谝环N語言里很搞笑的東西在另一種語言里可能并非如此。


(2)色彩與圖像
在不同語境里,詞的意味可能會(huì)變得多樣,在面對(duì)圖像時(shí)可能又有相同的應(yīng)用。一張圖片在一個(gè)市場(chǎng)中代表著積極的意味,卻在另一個(gè)市場(chǎng)中毫無意義,這種情況是有可能的。或者更糟,這張圖片在另一個(gè)市場(chǎng)中代表的是全然相反或具有冒犯意味的信息,那么它將損害您的品牌。同樣的道理也適用于顏色,因?yàn)樵诓煌膰?guó)家,文化和信仰各異,顏色的意味與代表的東西也就截然不同了。


(3)隱喻、方言與一語雙關(guān)
為了讓廣告更加奪人眼球并利于記憶,文案創(chuàng)作者會(huì)使用語言技巧。然而,這一方式必須依賴顧客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕纳羁汤斫?。如果處理不?dāng),即使語言翻譯的正確性能勉強(qiáng)得到,當(dāng)初的思想與意圖也可能會(huì)丟失。
文化大忌——在開始翻譯過程前,考慮新受眾的方方面面至關(guān)重要,比如宗教、傳統(tǒng)以及文化信仰等。缺乏文化研究可能導(dǎo)致失敗,并損害您的品牌。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送