稿件翻譯完成后,既要翻譯簽名又要翻譯公司蓋章,但是在翻譯簽名方面,各個翻譯公司處理方法比較混亂,各執(zhí)一詞,今天大連翻譯公司就來總結(jié)一下。
目前的通常做法是:從外文翻譯成中文的,翻譯就簽中文名,對于從中文翻譯成英文的,就簽外語名,并且認(rèn)為就該這樣,其實這是錯誤的:
比如女翻譯愿意簽個“mary”,男翻譯愿意簽署個“bob”之類的。
正確的做法是:翻譯必須簽署自己身份證上標(biāo)注的漢語名字,如果你簽署個名字的漢語拼音還勉強可以,當(dāng)然此時漢語拼音簽名也非我們本文要討論的英文簽名問題了。
對于簽署英文名字的譯員,請問:你的英文名字是誰認(rèn)可的呢?你可能回答說:當(dāng)初老師給我起的,并且我一直用的這個名字,那么問題來了:這具有法律認(rèn)證的效力嗎?答案是否定的。
翻譯稿件上的簽名的作用,是翻譯人員對翻譯稿件的真實性和準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。同時這個漢語名字是具有法律效力的,與身份證信息、畢業(yè)證信息、翻譯證信息都是捆綁的。因此,一旦在翻譯稿上簽上了不相干的英文名字,會因為與翻譯主體信息沖突而導(dǎo)致翻譯件失效。
另外,翻譯簽名時,注意簽名的方式,應(yīng)采用同一筆體,不可頻繁設(shè)計簽名樣式,以防主體識別不清。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司告誡翻譯朋友,在翻譯稿件上一定要簽署漢字名字,不可圖時髦,盲從而誤了大事。