成分補(bǔ)全在翻譯中的意義

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-21 06:00:00
平時(shí)日常翻譯語句時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)省略詞句,但是我們真的能保證準(zhǔn)確無誤的領(lǐng)會(huì)省略句所要表達(dá)的意思嗎?如果不能從整體上去把省略的部分給補(bǔ)全的話,就不能正確理解原文的意思,就會(huì)流于逐字對(duì)譯的窠臼,導(dǎo)致翻譯失敗的結(jié)果。大連翻譯公司人員在翻譯時(shí)為避免出現(xiàn)誤譯,加強(qiáng)對(duì)省略詞語的翻譯。
 
英語用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。英語詞匯的音節(jié)參差不齊,結(jié)構(gòu)長短不一,所以不重視用詞的均衡和對(duì)偶;漢語十分講求詞語的偶式對(duì)應(yīng),特別喜歡使用四字詞組和排比式詞匯。英漢對(duì)譯時(shí)務(wù)必要注意要它們各自的用詞習(xí)慣。
 
例 1.Everybody has a responsibility to the society of which he is a Part and through this to 
mankind.
[誤譯]每個(gè)人每對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,通過這點(diǎn)走向人類。
[正譯]每個(gè)人對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,通過社會(huì),對(duì)人類負(fù)有責(zé)任。
[評(píng)析]原文的this指society。而through this和to mankind之間,省略了主語、謂語動(dòng)詞和賓語Everybody has a responsibility,譯成漢語應(yīng)在“通過社會(huì),對(duì)人類”后面重復(fù)“負(fù)有責(zé)任”。這句是省略主語、謂語動(dòng)詞和賓語可能引起的誤解。漢譯時(shí)要重復(fù)“社會(huì)”和“負(fù)有責(zé)任”。
 
例 2.She makes a good teacher,as she has a good student.
[誤譯]她成為一個(gè)好老師,因?yàn)樗?mdash;個(gè)好學(xué)生。
[正譯]她原先是個(gè)好學(xué)生,現(xiàn)在是個(gè)好教師。
[評(píng)析]這句的has后面省略了過去分詞made,這里的has不作“有”解,而是助動(dòng)詞,has made 作“原先是”解。省略了過去分詞made引起的誤解。
 
例 3.This technique has been available in Britain for years, but its versatility has never been 
exploited Extensively as it has Germany.
[誤譯]這一技術(shù)幾年來在英國一直采用,但是它的多種用途還沒有在德國廣泛使用。
[正譯]這一技術(shù)幾年來在英國一直采用,但是它的多種用途沒有像德國那樣廣泛利用。
[評(píng)析]這句的as it has后面省略謂語動(dòng)詞的一部分been exploited和狀語extensively,原意是“德國已廣泛利用這種技術(shù)的多種用途,而英國還沒有”,如譯為“它的多種用途還沒有在德國廣泛利用”,那就與原意恰巧相反。這句是省略謂語動(dòng)詞和狀語可能引起的誤譯。
 
例 4.l kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
[誤譯]我白天不時(shí)想到它,到了晚上,我便去睡了。
[正譯]我白天不時(shí)想到它,晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它。
[評(píng)析]這句的then與at night之間省略了主語、謂語動(dòng)詞,賓語和狀語I kept going back to it,譯成漢語應(yīng)重復(fù)“也會(huì)想著它”。這句是省略主語、謂語動(dòng)詞、賓語和狀語可能引起的誤解。
 
例 5.Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.
[誤譯]馬鈴薯是溫帶國家淀粉食物的重要來源,香蕉則是熱帶地區(qū)的。
[正譯]馬特薯是溫帶國家淀粉食物的重要來源,香蕉則是熱帶地區(qū)淀粉食物的重要來源。
[評(píng)析]這句中的bananas和in tropics之間省略了 are important source of starchy food,顯而易見譯成漢語時(shí)必須譯出,不然就無法說明問題。至于與上面的詞語發(fā)生重復(fù)對(duì)漢語來說沒有什么關(guān)系。
 
例 6.This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising 
and political propaganda. or engineering to the mass media of communication. or of medical science 
to the problems of population old age.
[誤譯]無論我們說的是把心理學(xué)用之于廣告宣傳和政治宣傳,或者工程學(xué)之于群眾性宣傳手段,或者醫(yī)學(xué)科學(xué)之于人口或老年,情況都將是如此。
[正譯]無論我們說的是把心理學(xué)用之于廣告宣傳和政治宣傳.或者是把工程學(xué)用之于群眾性宣傳手段,或者把醫(yī)學(xué)科學(xué)用之于人口過多或老年學(xué)聞?lì)},情況都將是如此。
[評(píng)析]句中的the application后接of psychology to...,engineering to...和of medical science to...,三者并列,第二個(gè)短語省略了the application of,第三個(gè)短語省略了the application,譯為漢語時(shí)則必須譯出,使意思一目了然。
 
例 7.I have five young children. and now my wife has a baby girl and I do not know where the money 
is to come from to feed and clothe them all.We are very poor,and I fear I cannot work hard enough.
[誤譯]我有五個(gè)孩子,眼下妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿,我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了。
[正譯]我有五個(gè)孩子,眼下妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿,我們太窮了,不論怎么拼命干,恐怕也不行。
[評(píng)析]原文最后一句如果譯為“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”。意思顯然不通。既然很窮,更應(yīng)拼命干活。誤譯的主要原因是沒有理解原文的語法結(jié)構(gòu),只是逐詞死譯。最后一句實(shí)際是個(gè)省略句。如果補(bǔ)全,應(yīng)該是I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.
 
要想補(bǔ)全句子省略的成分,歸根結(jié)底要有全局的眼光,具有豐富的知識(shí),在搞懂原文作者想要表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從這個(gè)角度講,無論是原文作者進(jìn)行了成分省略,還是不慎表達(dá)出現(xiàn)失誤,我們大連翻譯公司都可以對(duì)其進(jìn)行糾錯(cuò),然后再翻譯成漢語,也許這就是我們常說的二次創(chuàng)作吧。