翻譯公司的軟文就是當(dāng)代八股文

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-20 09:42:09
古代的科舉制度的八股文是貨賣帝王家的開課考試,一旦你展現(xiàn)了統(tǒng)治者需求的部分,就可以進(jìn)入統(tǒng)治階層。
反過來看我們大連翻譯公司,是為了迎合搜索引擎的需要,讓引擎搜錄我們,從而達(dá)到展現(xiàn)我們翻譯公司產(chǎn)品的目的,讓有翻譯需求的消費(fèi)者知道我們,僅此而已。
  眾里尋他千百度,一旦一個(gè)帖子(軟文)被收錄,起到預(yù)期效果,那不亞于范進(jìn)中舉,是搜腸刮肚、冥思苦想、頭發(fā)一把把掉換來的。
 
八股文是設(shè)置了嚴(yán)格的形式和框架,免得你胡亂發(fā)揮,考官也不好抓取你的得分點(diǎn),說白了,就是現(xiàn)代量化考試的鼻祖,你按我的格式寫,保證我可以按圖索驥,到這個(gè)模塊里找你的得分點(diǎn),給你打分。就是把主觀題變成客觀題的一個(gè)方法,這和翻譯公司的軟文是相同的,引擎按他的預(yù)設(shè)模板抓取關(guān)鍵字。
 
八股文在規(guī)定的小模塊內(nèi)閃展騰挪,發(fā)揮自己的治國(guó)經(jīng)略,這尤為困難,所以寫好八股文者才是真正的好手。
 翻譯公司的軟文,要迎合搜索 引擎的需要,嵌入關(guān)鍵字,還要言之有物,文筆流暢,要做到這一點(diǎn),更加不易。 更操蛋的是,你根本不知道疫情喜怒無常的口味,只能琢磨,分析和總結(jié),所以能寫好軟文的翻譯公司寫手,不啻于當(dāng)年度八股高手 。
 
 歷史何其相似乃爾,我們現(xiàn)在寫下的文字,依然會(huì)被后世所詬病,但是他畢竟迎合了一個(gè)時(shí)代的需要,一種生存的需要。
 
看透這一點(diǎn),我們就能有的放矢,左右逢源,成為一個(gè)現(xiàn)代大連翻譯公司的八股高手。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司撰文。