翻譯公司從無到有,是基于社會的翻譯需求而誕生。大連翻譯公司就是因循其中發(fā)的發(fā)展規(guī)律而存在。
翻譯的職業(yè)化需要一定的組織保障,權(quán)威機構(gòu)(國外通常是翻譯協(xié)會)的導(dǎo)向和監(jiān)管是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一一個擁有專門知識、技能、行為規(guī)范的同質(zhì)化群體的行為過程,由相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會或權(quán)威機構(gòu)組織參與實施。譯者在進入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。這是同質(zhì)化群體的保證。只有權(quán)威的機構(gòu)才能制定規(guī)范、確立標(biāo)準(zhǔn)、資質(zhì)認(rèn)證。
國際上翻譯作為職業(yè)是從口譯開始的,1919年巴黎和會是現(xiàn)代口譯的起始里程碑,也是職業(yè)翻譯的開端。1945年聯(lián)合國成立大會 ,以及隨后的紐倫堡審判均采用了電聲設(shè)備,同聲傳譯大大縮短了會議時間。當(dāng)時聯(lián)合國內(nèi)部展開了一場交替?zhèn)髯g和同聲傳譯孰優(yōu)孰劣的大論戰(zhàn) ,同聲傳譯最終成為聯(lián)合國的口譯模式,從而確立了口譯作為一種專[門職業(yè)的國際地位。1953年國際譯聯(lián)( FIT)、國際會議口譯協(xié)會( AlIC )成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。1957年歐盟的前身 歐洲經(jīng)濟共同體通過了關(guān)于語言多樣化的決議,各成員國都有平等使用本國語言的權(quán)利,各成員國的官方語言即成為這個組織的工作語言,隨著翻譯需求量的增加,筆譯也逐漸成為了專門的職業(yè)。1963年國際譯聯(lián)通過了 《翻譯工作者
章程》, 肯定翻譯的職業(yè)地位。
翻譯職業(yè)的快速發(fā)展還是近二三十年的事。特別是計算機、互聯(lián)網(wǎng)、通訊設(shè)備的飛躍發(fā)展,再加上全球化的推動,大大改變了人際溝通及信息傳播的面貌,成就了非文學(xué)翻譯的繁榮,使翻譯成為一 個熱門的職業(yè)。隨著翻譯培訓(xùn)的專業(yè)化,國際的資格認(rèn)證,國際機構(gòu)與翻譯協(xié)會的組織保障,翻譯生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化,翻譯觀念的現(xiàn)代化,翻譯研究的學(xué)科化,確保了翻譯職業(yè)的正當(dāng)性與合法性,翻譯的職業(yè)化時代來臨了。
在我國,翻譯職業(yè)化也在漸行:
1982年,中國翻譯工作者協(xié)會成立,各省市相繼建立起翻譯學(xué)(協(xié))會,我國翻譯工作者開始有了自己的組織,但當(dāng)時中國譯協(xié)的性質(zhì)是群眾性學(xué)術(shù)團體,下設(shè)的8個學(xué)術(shù)委員會的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流,還談不上翻譯職業(yè)化。
2003年,中國翻譯工作者協(xié)會設(shè)立第9個專門委員會一-翻譯服務(wù)委員會 ,根據(jù)市場需要,開始在翻譯職業(yè)化道路上邁出小小的一步。
2004年,中國翻譯工作者協(xié)會更名為中國翻譯協(xié)會,并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會團體 ,其業(yè)務(wù)職能范圍在原來的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸,在我國翻譯職業(yè)化道路上又前進了一步。
2007年,中國翻譯協(xié)會設(shè)立第10個專門委員會一本地化服務(wù)委員會。 本地化因信息技術(shù)迅速發(fā)展應(yīng)運而生,在全球語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中舉足輕重。
從上可知,2003年后,我國翻譯職業(yè)化的進程加快。2003年至2006年中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會已協(xié)同組織有關(guān)單位制定并由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會頒布了3部國家標(biāo)準(zhǔn)。2003年起 ,由原國家人事部委托中國外文局負(fù)責(zé)實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出(此前已有上海等地推出的地方適用的相關(guān)考試),列入國家職業(yè)資格證書制度。 以上舉措無疑對規(guī)范翻譯市場、加強行業(yè)管理起到了一定的作用。
市場對翻譯的巨大需求與專業(yè)化分工確保了譯員可以翻譯作為謀生的手段。翻譯的職業(yè)化還需要國家的法律保障、組織保障、專業(yè)化的人才保障以及職業(yè)化的資質(zhì)認(rèn)定。從這個角度將,大連翻譯公司就如同鏢局,而個人翻譯人員就如同鏢師,二者關(guān)系不言而喻。
關(guān)鍵字:大連翻譯公司,大連開發(fā)區(qū)翻譯公司,大連翻譯社