文件翻譯要做的工作有哪些

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-14 04:56:58
大連翻譯公司的魅力在于,幕后做了大量的翻譯外圍工作,在此基礎(chǔ)上向客戶(hù)交出一份完美的譯稿,但是這個(gè)過(guò)程往往不為人知,盡管存在:
 
Ⅰ.文件翻譯前/后處理
  文件翻譯前、翻譯后的處理屬于本地化工程的一部分,經(jīng)過(guò)處理后的文件可以充分利用本地化工具的高效性和經(jīng)濟(jì)性,又能保證其能夠正確地編譯和運(yùn)行。前處理包括分析資源包、選擇適當(dāng)?shù)谋镜鼗こ?翻譯工具等,后處理包括將已翻譯好的文件轉(zhuǎn)換回原始格式、編碼設(shè)置或轉(zhuǎn)換等工作。
 
Ⅱ.翻譯
  使用適當(dāng)?shù)挠?jì)算機(jī)輔助翻譯工具,將用戶(hù)手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助等文檔由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,并使翻譯后的字符串符合目標(biāo)語(yǔ)言的要求與風(fēng)格的過(guò)程。該任務(wù)一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行。包含翻譯、校對(duì)、可讀性檢查、內(nèi)部質(zhì)量保證檢查、根據(jù)客戶(hù)方修改等五項(xiàng)活動(dòng)。

Ⅲ.桌面排版
  使用計(jì)算機(jī)軟件,對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版并輸出的過(guò)程。
對(duì)于本地化行業(yè),桌面排版通常是基于源語(yǔ)言的文檔、圖形或圖像,使用適當(dāng)?shù)呐虐婊驁D形處理軟件,針對(duì)翻譯后的各種語(yǔ)言的文字,按照各自語(yǔ)言的版式規(guī)范和排版要求進(jìn)行排版,最終形成各種本地化語(yǔ)言版本的文檔、圖形或圖像。具體工作包括:設(shè)置文字格式、設(shè)置頁(yè)面格式、插入本地化的圖片或添加圖片鏈接、輸出PDF或客戶(hù)要求的格式等。

Ⅳ.術(shù)語(yǔ)表及翻譯記憶庫(kù)創(chuàng)建與維護(hù)
  在整個(gè)項(xiàng)目周期內(nèi),對(duì)術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行創(chuàng)建和一系列維護(hù)和更新活動(dòng),包括(但不限于)以下工作:項(xiàng)目初期創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表及翻譯記憶庫(kù);在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中,隨著項(xiàng)目信息的更新來(lái)相應(yīng)更新術(shù)語(yǔ)表及翻譯記庫(kù);在項(xiàng)目結(jié)束時(shí)整理并歸檔術(shù)語(yǔ)表及翻譯記憶庫(kù)。
術(shù)語(yǔ)表與翻譯記憶庫(kù)的有效維護(hù)可以確保這些信息在將來(lái)更新項(xiàng)目中的成功復(fù)用。

Ⅴ.添加字幕
  添加字幕是指為多媒體文件本地語(yǔ)言的字幕。將語(yǔ)音腳本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文字后,按照原語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的時(shí)長(zhǎng)和位置制作成字幕并合成到視頻中。
具體工作包括(但不限于):聽(tīng)寫(xiě)語(yǔ)音腳本(可選,如果客戶(hù)提供語(yǔ)音腳本則不需要此步驟)、翻譯語(yǔ)音腳本、制作字幕文件、合成視頻,生成包含目標(biāo)語(yǔ)言字幕的視頻文件;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、字幕和語(yǔ)音是否同步。
 
Ⅵ.語(yǔ)音本地化
  將語(yǔ)音腳本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文字后,還需要對(duì)多媒體文件添加本地語(yǔ)言的配音,制成目標(biāo)語(yǔ)言的聲音并按照源語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的時(shí)長(zhǎng)和位置替換源語(yǔ)音,制作成本地化的視頻。具體工作包括(但不限于):聽(tīng)寫(xiě)語(yǔ)音腳本(可選,如果客戶(hù)提供語(yǔ)音腳本則不需要此步驟)、翻譯語(yǔ)音腳本、錄音、合成視頻;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、本地化的語(yǔ)音和視頻是否同步。
利用源語(yǔ)言的多媒體工程文件生成目標(biāo)語(yǔ)言的多媒體工程文件并編譯目標(biāo)語(yǔ)言的多媒體輸出文件。工作主要包括:利用源多媒體工程文件提取要翻譯的文字以及要錄音的語(yǔ)音文件;將翻譯好的文字、本地化的圖片/截圖和/或錄制好的聲音等文件合成到多媒體工程文件中、調(diào)整控制參數(shù),使其匹配本地化的內(nèi)容、生成本地化多媒體文件;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、多媒體文件中的效果、語(yǔ)音和視頻等是否同步。

Ⅶ.項(xiàng)目管理
  運(yùn)用本地化的知識(shí)、技能、工具和方法,對(duì)資源進(jìn)行規(guī)劃、組織和管理,對(duì)項(xiàng)目預(yù)算和進(jìn)度進(jìn)行跟蹤、對(duì)質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控、對(duì)風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行預(yù)防,以確保成功實(shí)施項(xiàng)目并提交客戶(hù)指明的項(xiàng)目產(chǎn)出物。項(xiàng)目管理貫穿項(xiàng)目的整個(gè)生命周期,對(duì)項(xiàng)目的成敗起著決定性的作用。啟動(dòng)和計(jì)劃階段、項(xiàng)目執(zhí)行和監(jiān)控階段、項(xiàng)目結(jié)束階段都包含每個(gè)階段具體的任務(wù)。

大連翻譯公司按照國(guó)家規(guī)定的翻譯流程,一步步嚴(yán)格把守質(zhì)量關(guān),如此才能交出一份完美的翻譯稿件。