翻譯秘訣之增補(bǔ)法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-12 04:25:21
一、增補(bǔ)冠詞
  漢語中有數(shù)量詞,沒有冠詞,而英語名詞前常常需要使用冠詞。泛指的名詞前可用“a( an)”,特指的名詞前可加“the"
  例1:夏日的上午,在周家的客廳里。
  譯文:Itis a summer morning in the drawing room of the Zhou
  例2:太陽是宇宙中的一顆普通恒星。
  譯文:The sun is an average star in the universe.
  例3:使用化學(xué)武器是違反該協(xié)議的。
  譯文:The use of chemical weapons is a violation against the agreement.
大連翻譯公司點(diǎn)評:不定冠詞是調(diào)解音節(jié)用的,即發(fā)語詞,沒有實(shí)際意義,但是具有單復(fù)數(shù)的指向性;定冠詞同樣只起語法作用,但具有指向性。翻譯時應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,適時增補(bǔ)。
 
二、增補(bǔ)代詞
  與漢語不同,英語作為形合性語言,它對指代有明確的要求。英語中代詞種 類繁多,使用頻繁,可謂無處不在。翻譯公司的譯者在漢譯英時應(yīng)注意補(bǔ)充形式相當(dāng)?shù)拇~。
  例1:不求同曰生,只求同曰死。
  譯文:We would die on the same day though bom not on the same day.
  分析:漢語中經(jīng)常出現(xiàn)無主句,而英語的句子必須有主語。所以此句增補(bǔ)人 稱代詞“ we”作主語,以滿足英語的句法需求。
  例2:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,這是不可能的。
  譯文:It is impossible lo make a horse run fast without feeding il.
  分析:翻譯漢語無主句,可以使用形式主語“it” 
  例3:成都地處四川盆地,氣候溫和,土地肥沃,被譽(yù)為“天府之國'
  譯文:Located ill Sichuan basin and blessed with its mild climate and fertile soil, Chengdu enjoys the reputation of “Land of Abundance”.
  大連翻譯公司點(diǎn)評:物主代詞在漢語中的使用頻率遠(yuǎn)低于英語。在英語中,凡涉及人或物 的所屬物時通常要增添物主代詞。此句增補(bǔ)物主代詞“its”。
 
三、增補(bǔ)連詞
  漢語詞句之間的邏輯關(guān)系常通過上下文來反映,而英語必須借助連接詞來 表示。因此,專業(yè)翻譯公司的譯者在漢譯英過程中需適當(dāng)增補(bǔ)連接詞。
  例1:早知如此,我就不會這樣做了 s
  譯文:If I had known it, I would have done otherwise.
  分析:原文隱含的邏輯關(guān)系是條件,所以英譯時在從句前填補(bǔ)上連詞“if”, 把這層關(guān)系體現(xiàn)出來。
  例2:老鴉叫,災(zāi)禍到。
  譯文:When crows caw,it means there will be a calamity.
  分析:原文的邏輯關(guān)系可以這樣理解:老鴉叫起來時,意味著會有災(zāi)難發(fā)生s 因此增加表示時間關(guān)系的從屬連詞“when”來連接原文中的兩個分句
  例3:不實(shí)踐,無經(jīng)驗(yàn)
  譯文:One will not acquire experiences unless he practices.
  大連翻譯公司點(diǎn)評:原文隱含的是一種否定條件關(guān)系,因此增補(bǔ)連詞“ unless” 
 
翻譯的基本要求是符合母語使用者的表達(dá)習(xí)慣,所以專業(yè)翻譯公司,不能用單詞對譯的方式組成句子,然后再由此謀篇構(gòu)局,趕快放棄那種“忠實(shí)原文”的美妙藉口,假設(shè)所謂的忠實(shí)原文就是一個一個單詞分開來翻譯的話,那么你根本不是電子詞典的對手,還要人工翻譯做甚?

大連信達(dá)雅翻譯公司于大連中山區(qū)辦公室 2020.6.12