翻譯習(xí)慣之東西方比較

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-10 05:43:27
翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的活動(dòng)。但是,世界各國(guó)之間由于習(xí)俗文化等都不一樣,這樣就造成了文化背景和習(xí)俗的不同,這種差異也是導(dǎo)致各種語(yǔ)言差異的主要原因,不同語(yǔ)言間只存在對(duì)應(yīng) ,而不存在對(duì)等!我國(guó)著名的學(xué)者曾經(jīng)指出:“翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞,但他面對(duì)的是兩片文化”。下面由大連信雅達(dá)翻譯公司分析一下中文和外文的翻譯差異。

文化總是產(chǎn)生于空間,因而它受自然和物產(chǎn)的影響,語(yǔ)言又受文化影響,所以說(shuō)語(yǔ)言也是受自然和物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的影響的。拿我們國(guó)家和英國(guó)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)四周環(huán)海,是鳥(niǎo)國(guó),而中國(guó)的文化源自于中原,中國(guó)人常說(shuō)“揮金如士”, 但是英國(guó)人講"spent money like water" 。這就體現(xiàn)了中國(guó)在語(yǔ)言翻譯上受土地的影響,而英國(guó)受水的影響。

 中國(guó)人講“山中無(wú)老虎,猴子成大王”,如果直接從字面翻譯成日語(yǔ),日本人就不理解,也不接受,因?yàn)樗麄儑?guó)土狹小,老虎恐怕是真正的神獸,更不可能進(jìn)入他們的文化層面,而日本人更習(xí)慣說(shuō)“鳥(niǎo)ない里のコウモリ”就是“山里沒(méi)有鳥(niǎo),蝙蝠來(lái)湊數(shù)”。一切源于文化背景。

都說(shuō)一方水土養(yǎng)一方人,這是很在理的,在生活上,我們中國(guó)人是性格偏內(nèi)斂的,而西方人是比較開(kāi)放直接的,當(dāng)說(shuō)到夸獎(jiǎng)別人時(shí),中國(guó)人往往說(shuō)“哪里哪里”,但是西方國(guó)家的人就不同 ,他們會(huì)直接講"thank you,i think so"。但是如果把中文翻譯成英文,就成了"where,where"。這就鬧了笑話,因此,我們的翻譯者要注意這些文化的因素,而不是僵硬地用直譯來(lái)表達(dá)原句的字面意思。如果沒(méi)了這些文化內(nèi)涵作為翻譯的基礎(chǔ),翻譯工作很難完成。
 中國(guó)人表示數(shù)字“9”時(shí),會(huì)用食指彎個(gè)鉤來(lái)表示,而對(duì)日本人而言,這是一個(gè)鑰匙的形狀,暗喻小偷的意思。是不是天壤之別。

大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司表示要想完美地翻譯出一部作品,翻譯者就要在理解文本上下功夫,而不是簡(jiǎn)單的翻譯字面意思,要深入到文化差異,加上恰當(dāng)?shù)姆g技巧,才能做好翻譯工作。
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司帶你學(xué)貫東西,打好翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。