翻譯到底要哪些素質(zhì)看過你就懂了

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-08 11:45:39
1.英語水平 ≠翻譯水平 
在求職兼職翻譯時,總是聽到有人說自己英語X級, 英語怎么怎么好,好像英語好,翻譯水平就高似的。如果是這樣,就用不著我們這此翻譯了,直接請Bush, Clinton來我們中國翻譯就行了。 

2.翻譯年限≠ 翻譯水平 
現(xiàn)在翻譯公司招聘譯員時總是有個年限的檻:需XX年的翻譯經(jīng)驗。誰知道這XX年中此譯員到底翻譯了多少東西,積累了多少翻譯經(jīng)驗。大連翻譯公司認為用翻譯量來衡量更合理一些。 

3.英譯漢水平≠漢譯英水平 
英語專業(yè)普遍擅長漢譯英,而非英語專業(yè)的英譯漢會比英語專業(yè)強一些。 

4.翻譯研究水平≠ 翻譯水平 
現(xiàn)在社會上普遍認為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會比本科高很多,其實不然。翻譯更側(cè)重實踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場良莠不齊,真正好的翻譯不見得學(xué)歷就特別高。 

5.口譯翻譯水平≠筆譯翻譯水平 
撇開非英語專業(yè)不談,建議英語專業(yè)的畢業(yè)生筆譯量達到10萬之后再去攻口譯。 

6.詞匯量≠翻譯水平 
某日,A君聽說我是翻譯,問我“芝麻”用英語怎么說,我一時沒有想起來sesame這個單詞,此君面露得意之色,可見你翻譯水平不咋的啊!~ 
誠然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時間內(nèi)找到最佳用詞的翻譯。 

結(jié)束語: 
本文主要談的是英語的翻譯水平,其它語種是否也有借鑒之處,不得而知。 
英語是最高階段是翻譯,而學(xué)習(xí)英語的目的也是翻譯,在兩種語言之間搭起交流的橋梁。 


另外,語言需要天賦,需要有廣博的知識、有敏銳的語言表達和捕捉能力。基本知識不扎實不行,所以,我們一直從全日制全國統(tǒng)招畢業(yè)生中選拔人才,畢竟這是z基本的考核人才的標準。
根性很重要,搞翻譯者需要上上根性者,一千多年前的六祖這么說(頂禮),翻譯也是見性的一種。
 
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司由大外校友組建。