大連人民路上聚集著大連的主要商貿(mào)企業(yè)、各大銀行,商務(wù)氛圍不可比擬你,所以才成為了名副其實(shí)的CBD中心(Central Business District),大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司特此進(jìn)駐人民路26號(hào)的中國(guó)人壽大廈2002房間,為各大商貿(mào)企業(yè)提供配套服務(wù)。
商務(wù)英語、商務(wù)日語翻譯具有如下特色:
1. 擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
3.涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。
大連翻譯公司的不二之選,大連中山廣場(chǎng)人民路商務(wù)區(qū)。