英漢翻譯的過程中是有基本的方法可依的,這時就需要從最基本的原則出發(fā),掌握方法,得出順暢流利的翻譯,那么這些基本的方法都有哪些呢?大連翻譯公司的專業(yè)人士分享經(jīng)驗如下:
第一 直譯
這是指在保留原文的句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上按照字面的意思進(jìn)行翻譯,而意譯則是指不損害原文的內(nèi)容,為了漢語表達(dá)的需要而對原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,有些句子如果意譯出來更符合漢語的習(xí)慣,當(dāng)然了有多種的譯法的,這就要根據(jù)具體的需要來定了。一般而言,在英漢翻譯的考慮過程中,如果直譯就能媽祖要求的話,那就不要意譯了,以免出現(xiàn)與原文內(nèi)容相沖突的情況.
第二、順譯
大連翻譯公司業(yè)內(nèi)人土表示,順譯也稱為句型對應(yīng)法,是指按照原文的結(jié)構(gòu)順利來進(jìn)行翻譯,比較適合于與漢語的順序比較相近的長句翻譯,反之,倒譯就是指將原文的句子結(jié)構(gòu)的排列順利顛倒過來進(jìn)行翻譯。
第三 分譯
又常稱為拆譯法,這是一種最基本的對句法進(jìn)行變通的手段。分譯包括有單詞的分譯、短語的分譯以及句子的分譯等不同的種類。所謂單詞的分譯就是指拆詞,將難譯的詞從主干中分離出來,然后另行處理。這種方法通常會引起句式上的調(diào)整。在這里拆詞通常是拆的形容詞或副詞。語的分譯就是指將短語單獨拿出來成為獨立的成份或者從句、并列句等。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司電話39849418/87562266;微信15140372586