外語學習首要避免僵化

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-09 08:24:27
在我們大連信雅達翻譯的執(zhí)業(yè)過程中,聽到很多從事多年翻譯的心聲,不僅僅限于學生,進入社會十幾年還是機械的學習外語,而沒有心領神會,不能不讓人震驚,也不能不讓人遺憾。
 
今天以日語翻譯為例進行說明。
很多翻譯抱怨說,一些日語的叫法讓他很頭疼,為什么起這么些怪名?
讓我們分解來看,這位翻譯所說的“怪名稱”是什么,通過跟他的交流后基本得出這樣一個概念:他所謂的“奇怪的名稱”都是不在他自己的知識儲備內的,也就是說,他能接受的就認為是合理的,如果不是在他的知識儲備范圍內的,都歸于“怪的、不合理的”。
 由此我們大連信雅達翻譯公司還是建議大家一方面要拓寬自己的知識面,同時還要保持活躍的、靈活的思維,避免走入僵化的死胡同。
 
比如日語的“未然形”,很多人只知道否定的「ない」是未然形。對于【よう】等未然形,他聽說后會大吃一驚,“這不是推量形嗎?怎么會是未然形呢?我可是干了十幾年翻譯的人啊!”
 看,僵化到這種程度,實在讓人汗顏。
 
首先,我們要知道什么叫“未然形”:
先看一個熟悉的不能再熟悉的常用語“防患于未然”可知,“未然’就是還未發(fā)生,未成既定事實的意思,同理可知”“未然形”就是表示還未發(fā)生,尚未構成既定事實的形式。希望我們大連翻譯公司這樣來將,大家會明白。
 
  這樣來看,否定的「ない」當然是未然形,因為事實不存在,未發(fā)生;意志、推量的【よう】是針對未定事宜的推測,或者想要去做,當然歸入未發(fā)生的范疇。
 
 總之,說一千道一萬,大連信雅達翻譯還是那句老話,能不能做翻譯,首先取決于你母語是不是夠強,母語不好,在國外呆一輩子也是白扯,因為那里土生土長的一個乞丐也比你強!結論就是這樣。