國(guó)外企業(yè)與國(guó)內(nèi)企業(yè)的貿(mào)易往來(lái)和交流也越來(lái)越多。在此過(guò)程中為了方便對(duì)外的交流,我們各地區(qū)的地名、路名翻譯對(duì)于各方面來(lái)說(shuō)也是非常重要的。正確規(guī)范的譯名可以為國(guó)外友人提供準(zhǔn)確的信息。那么應(yīng)該怎樣翻譯中文地名呢,在現(xiàn)階段,大連信雅達(dá)翻譯有限公司將其定位為以下幾種方法:
漢語(yǔ)拼音法
即用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理中文地名的翻譯。中文地名翻譯的基本原則是以音譯為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范。音譯要嚴(yán)格遵守源語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,漢語(yǔ)發(fā)音則 要根據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》或《世界地名譯名手冊(cè)》。在中國(guó),大部分省份、直轄市、自治區(qū)以及城市名 的翻譯都采用這種方法,如河南翻為“Henan”,北京的翻譯是“Beijing”。當(dāng)然也有個(gè)別特殊情況,它們也是使用的專有翻譯,而不是漢語(yǔ)拼音。如香港的翻譯“Hong Kong”則來(lái)自于其中文名字的廣東話發(fā)音;澳門被譯為“Macao”。
音意結(jié)合法
即將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。此方法將前部分的專有名詞用漢語(yǔ)拼音或?qū)S蟹Q呼作為其翻譯,而后一部分通稱則使用通稱的英文翻譯,這也是目前中文地名翻譯中最常見(jiàn)的方法。如“金水路”譯為“Jinshui Road”,河南省譯為“Henan Province”等。中國(guó)的省份、直轄市、自治區(qū)以及城市名的后面加上通稱,也就是省、市等以后,通常都會(huì)以這種方式來(lái)翻譯。在這種翻譯方法中,通稱往往都有其約定俗成的翻譯,這里簡(jiǎn)單羅列幾個(gè)有用的級(jí)別詞。省:province ;市:city;縣:county;區(qū):district; 工業(yè)區(qū):industrial park/zone;大道:avenue或boulevard;街道:street ;路:road;巷:lane ;單位/房:flat/room。大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座:east/west tower大樓的樓層:Floor樓宇編號(hào),如第4棟:4th building 。
全盤意譯法
即徹底的意譯法。此方法將中文地名全部用英文翻譯,而不出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音或?qū)S忻Q。如上海浦東的“世紀(jì)大道”譯為“Century Avenue”,則是將世紀(jì)和大道各自翻譯成英文而來(lái);“西湖”譯為“the West Lake”也是合成了西和湖的英文翻譯。
看了上面的講解相信大家對(duì)于地名以及的處理方法已經(jīng)有了大致的了解,大多數(shù)的地名都可以用以上的幾種方法來(lái)翻譯,大連信雅達(dá)翻譯有限公司建議您有些受到了歷史等原因的影響的特殊的固定地名就要再另行查找翻譯了。