首先在這里我們先明確一個前提,本文所談到的不愿意干口譯的“口譯”并非指正式場合的交互翻譯或者同聲傳譯。
而是,大連翻譯公司大連信雅達翻譯有限公司經(jīng)常接到客戶這樣的需求:就是希望能到他那里打個電話,就幾句話。
此時通常情況下我們都是回絕的。
剛開始我們也是積極應(yīng)對的,但是效果真的不好,因為客戶認為這個東西對你而言很簡單,我又是親自來接你,到了
他們公司還給你倒茶,一會就完事了,你整個過程是輕松愉快的,為什么好幾百的要?
回答:翻譯公司和任何行業(yè)都是一樣的,時間成本是最大的成本,打個來回沒有1個小時是下不來的,這段時間的價值必須達到
正鏟翻翻譯的同等水準。
另外,這種裸譯的外延太多,沒有任何背景資料的情況下,而且大家都是隨機的通過口頭說出,邏輯性、嚴密性都不好,翻譯難度大大增加,
不是普通翻譯所能勝任的,翻譯級別越高,代價越高。而且中途打斷,話題的跨域性太廣等,都讓譯員非常頭疼。
同時,還存在對方的外國人方言嚴重、吐字不清、電話信號差的經(jīng)常干擾翻譯的情況,所以很少有翻譯公司愿意 接這樣的單,所以價格有時很高,
甚至存在主觀太高價格,讓對方知難而退的情形。
除此之外,這種口譯的售后太難,我們大連信雅達翻譯公司建立有完備的客戶檔案,旨在為客戶提供優(yōu)良的售后服務(wù),但是這種隨機的、突發(fā)的救急式
口譯,無法當場記錄,翻譯完就完,日后根本無法售后,所以客戶一旦問我們當時的某個細節(jié)時,我們也沒有記錄,因為翻譯也是人,都會遺忘的。
還有一種情形就是,對話雙方情緒激動,談不攏,大吼大叫,導致翻譯無法進行下去。
所以基于以上幾種原因,翻譯公司不愿意接這種打電話翻譯的口譯,但是這種工作畢竟需要有人去完成,所以我們大連信雅達翻譯有限公司在此建議有該種
翻譯需求的客戶從以下幾點入手:
一,正確評估電話口譯的價值
二,盡量多的提供談話內(nèi)容的外延、背景資料,給譯員流出足夠的溫習時間。
三,在譯員接聽電話的過程中,控制情緒,創(chuàng)造良好的現(xiàn)場氛圍。
如果能做到以上 幾點,相信口譯還是可以接單的,還是能達到雙贏的目的的 。