筆譯:
?、?講究耐心,初入時必定發(fā)現(xiàn)與學校所學完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術(shù)語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎(chǔ)。如覺枯燥,請移步。
?、?俗話說行有行話,一個圈內(nèi)往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯并無錯誤,但是行內(nèi)就不這么叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領(lǐng)悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認可——所以筆譯時須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內(nèi)人交談時所獲得的。——如不愿花費時間收集材料,請教圈內(nèi)人者,請移步。
?、?翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領(lǐng)悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語詞匯、文法、固定用法掌握不扎實?嗝屁。。。外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達意?嗝屁。。。——翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進去,還要能吐出來。不僅要懂得如何吃進一只白切雞,還要懂得如何吐出一只蘑菇燉小雞。(對不起,這個比喻確實惡心了點 XD 大連信雅達翻譯有限公司小編想厚積薄發(fā),用在翻譯這個行當實在再恰當不過了。——所以,如果平時不愿多讀書,多看一些互譯文章,請移步。
口譯:
?、?其實很多時候大連信雅達翻譯有限公司小編更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個(┬_┬),會議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感?﹏?。——所以精力不足,嗓門不夠大者,請移步。
?、?很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉(zhuǎn)化為母語罷了。——所以,無勇氣者,請移步。
③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業(yè)術(shù)語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,大連信雅達翻譯有限公司小編目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術(shù)語就那么幾個,大連信雅達翻譯有限公司小編相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法 XD。極力去適應,去接受。對于不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事后去搞懂。大連信雅達翻譯有限公司小編經(jīng)常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了。——在此,無恒心者,請移步。
?、?口譯翻譯技巧上,大連信雅達翻譯有限公司小編實不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個交替翻譯,平常翻譯時的節(jié)奏大連信雅達翻譯有限公司小編覺得還是相當快的。這個時候就需要把握一個節(jié)點,何時插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽講者無聊?這個實際上是非常微妙的,有時候講話者會留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當?shù)囊粋€眼神,碰一下;甚至在一段話結(jié)束時強行插入。很多時候講話者會說上一段話,口譯者會表示記不住。這時怎么辦——速記?開玩笑,大連信雅達翻譯有限公司小編沒見過哪個口譯真的去速記的。大連信雅達翻譯有限公司小編通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達的語句,然后順理成章地表達出來。而這一段“外語——整理——中文——表達”都需要在幾秒鐘之內(nèi)完成,且完全可以在訓練后達成。而大連信雅達翻譯有限公司小編想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個檔次吧。——所以,精神抗壓較低者,請移步。
