感知情境從而恰當(dāng)表達(dá)的能力對于產(chǎn)生優(yōu)質(zhì)的口譯作品至關(guān)重要。遺憾的是,語音教室里的口譯訓(xùn)練難以模擬真實的翻譯場景。缺乏情境的人機(jī)訓(xùn)練可能導(dǎo)致的后果就是,初入職場的應(yīng)屆畢業(yè)生在翻譯的時候容易忽略環(huán)境因素,而只關(guān)心語言因素,這一點,大連信雅達(dá)翻譯公司耳聞目睹,屢見不鮮。
如果再加上情緒緊張而無暇顧及,最終的結(jié)果就是聽到什么翻什么,翻完算完??墒呛雎粤谁h(huán)境因素,你聽到的東西真的是說話人想要表達(dá)的東西嗎?我想,大家在生活中都可以輕易舉出說話人口不應(yīng)心的事例。這就是了。翻譯的時候,千萬不要忘記把話語放在當(dāng)下的情境中加以考慮。
當(dāng)你充分考慮環(huán)境因素的時候,你會遇到在語音教室里不會出現(xiàn)的特殊情況:部分內(nèi)容不翻譯。例如,在一場外事會見中,雙方領(lǐng)導(dǎo)正在對某個問題交換看法。你所服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)突然停下,轉(zhuǎn)向自己的團(tuán)隊征詢意見。
于是你的團(tuán)隊開始進(jìn)行內(nèi)部交談,而對方的團(tuán)隊正在關(guān)注和等候。這時候,切記不要把內(nèi)部交談翻譯給對方。不要以為自己一定不會犯這樣的錯誤。聽到什么就翻什么的“刻板譯員”在現(xiàn)實中大有人在,也有心慈手軟不顧立場的“傻瓜譯員”幻想自己有義務(wù)不讓對方干等。
在內(nèi)部交談結(jié)束的時候,你的領(lǐng)導(dǎo)可能會重新闡述結(jié)論,也可能不說話,只給你一個眼神,要求你把剛才討論的結(jié)果直接翻譯出來。如果是后者,注意翻譯的時候不要糾纏討論的經(jīng)過和細(xì)節(jié),導(dǎo)致意外泄漏團(tuán)隊成員的不同觀點,這樣容易讓對方發(fā)現(xiàn)可以施加壓力的薄弱環(huán)節(jié)。記住,清晰準(zhǔn)確地說出結(jié)論就可以了。
如果你能處理好各種復(fù)雜情況,那么說明你有較強(qiáng)的情境感知力,能夠在特定環(huán)境下通過增加價值的方式快速建立自己的影響力和信任感。在上述情境中,你保護(hù)了整體的利益,為團(tuán)隊創(chuàng)造了價值,贏得了信任。
當(dāng)你能夠經(jīng)常為他人創(chuàng)造價值的時候,你就可以輕而易舉地滲透各種社交圈,而社交圈里可能會有你的求職機(jī)會。我建議大家在不影響學(xué)習(xí)的前提下多為自己爭取實戰(zhàn)的機(jī)會。不光因為真本領(lǐng)在語音教室只能練出六七成,還因為潛在的雇主大多不在語音教室里。
大連信雅達(dá)翻譯告訴你,翻譯的功能是多元的,是超出本身層面的。