影視語言翻譯的五個特色和需求

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-17 04:17:19
大連信雅達翻譯服務有限公司總結出影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產(chǎn)生,了影視翻譯的特殊需求。

1聆聽性
欣賞文學作品是通過眼睛閱讀的,而影視作品的語言則是通過耳朵聆聽的。這在影視翻譯中會出現(xiàn)一些令譯者頭痛的事。例如"He、 She. It” 三個字,譯成漢語分別為“他、她、它”。這三個漢字雖然發(fā)音一樣,但外形不同。因而對于文學作品的讀者,其區(qū)分并不成為問題。但是對于影視作品的觀眾,常會.發(fā)生麻煩。"He beat her" 澤成中文為“他打了她”,讀者不會誤解。但聽眾就傷腦筋了。是“他打了她”還是“她打了他”?

2綜合性
文學作品是書面文字的藝術,而影視作品是綜合性藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化以及音樂和音響效果等。對于影視翻譯工作者來說,最重要的是認識到演員的對白和表演兩者之間的密切關系。這兩者是一個完整的統(tǒng)一體,后者對前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。具體地說,演員的對白受到演員說話時的的口形、停頓和示意動作這三點的制約。示意動作(如手勢、點頭等)實際上是身勢語言(BODY LANGUAGE), 是影視語言的一部分。 由于這些制約的存在,對影視翻譯也提出了特殊的要求。以上三點將在下文中逐點予以討論。

3瞬間性
讀者對于小說中人物的語言或情景的描述若看不明白,可以反復地閱讀,因為那是印在紙上的文字。影視劇的觀眾卻沒有這個條件。影視劇中人物的對白是有聲語言, -瞬而過,若聽不懂只能放棄,既不能讓你再聽一遍,也不容你思索,因為一思索便聽不清后面的話。當然,如果是錄像帶或影碟,可以倒過來再放一遍。不過這樣做便太乏味了。因此影視對白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。
 
4通俗性
要求影視對白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r往往全家圍坐在一起。這就要求影視語言的翻譯必須雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能過于典雅,太晦澀。

5無注性
文學翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁或該章節(jié)之處作注解。但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這就給譯者帶來很大的困難,也是影視翻譯最難之處。影視片中允許在對白之外作文字說明,這就是字幕。如在片頭以字幕介紹故事的歷史背景,或在片末介紹故事的結尾,或在片中打上地名和年份,如“巴黎1940年” 等等。在翻譯時必須將之譯成中文字幕。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的心情。這些旁白亦應譯出而由配音演員配為旁白。但那全是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另外加字幕或旁白。另加的字幕使觀眾目不暇接,另加的旁白使觀眾不知所云。
 
以上就是大連信雅達翻譯服務有限公司為大家送上的影視翻譯的五個特色,共參考,歡迎來我司翻譯相關資料。