我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司時(shí)刻銘記這些前輩的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),身不能至,心向往之。
“我想好的翻譯同時(shí)也是好的寫作,并且擁有這兩者的標(biāo)志。個(gè)人而言,我欣賞文本的樂(lè)音感及在每一行文字中攜帶這種樂(lè)音的能力。有時(shí)這表現(xiàn)為微妙的轉(zhuǎn)折:比如,自然段結(jié)尾處恰到好處某個(gè)詞或詞組會(huì)引人發(fā)笑、令人悲哀或感到荒誕。如果文字本身沒(méi)有樂(lè)音感,我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)翻譯會(huì)更加苛刻。有時(shí)我會(huì)思考,好的翻譯應(yīng)該不僅僅是與譯者合拍。我想起那些我需要費(fèi)很大力氣才能與作者的聲音對(duì)應(yīng)起來(lái)的文本,也許我與它們不太合拍。我認(rèn)為(希望)這是與個(gè)人經(jīng)歷有關(guān)。我想到的這些文本在我職業(yè)生涯的早期出現(xiàn),現(xiàn)在我可以回答到底什么才是好的翻譯了:當(dāng)譯者能夠較為舒適地處理文本,就像面對(duì)自己的文字那么舒適——同時(shí)保留原作者的樂(lè)音、語(yǔ)氣、情感、聲音等等,以及能夠創(chuàng)作出一段與原文相似的、保留原文意蘊(yùn)的文本(姑且不論譯者是否已經(jīng)遠(yuǎn)離了原文)。當(dāng)譯文不像是被寫出來(lái)的,讀者看得出來(lái)翻譯的痕跡時(shí)……我想我還是說(shuō)得太模糊了。還是拿舞蹈來(lái)打比喻吧,回到你之前的問(wèn)題。兩者的區(qū)別就像是你看到一個(gè)只是做動(dòng)作而完全沒(méi)有將技巧和感受聯(lián)結(jié)起來(lái)的舞者與另一個(gè)一直處在流動(dòng)狀態(tài)的舞者的區(qū)別。這種流動(dòng)狀態(tài)是令人著迷的,并且很慷慨,因?yàn)樗菰S各種各樣的不完美發(fā)生,我們只是被時(shí)間和動(dòng)作裹挾其中。”
——Saskia Vogel
“在我看來(lái),好的譯文是與原文在同一個(gè)波長(zhǎng)上的,是被不同的樂(lè)器演奏的同一段音樂(lè),即使是在與原文不同的文化背景下,也仍能引發(fā)相似的情感共鳴?;蛘哒f(shuō),像是使用當(dāng)?shù)氐呐淞吓腼兌傻臒跖H饣蛩制?,其質(zhì)地或粗糙或松軟,都使你的味蕾像感受原來(lái)的配方時(shí)那樣騷動(dòng)。”
—— Julia Sherwood
“好的譯文渴望被閱讀。它聰明的地方顯而易見(jiàn),和譯者們冒險(xiǎn)含糊了事的那些部分一樣明顯。原文的精彩之處也可能和它無(wú)聊乏味的地方并列,但這些都需要(譯者)從原文的風(fēng)格中解放出來(lái),重新想象。”
——Sam Bett
“我認(rèn)為(好的翻譯)是一種近乎魔術(shù)般的平衡,譯者理解下的原文的聲音和意圖與譯者以自己的聲音對(duì)這些進(jìn)行的再現(xiàn)之間的平衡,他們會(huì)從個(gè)人角度來(lái)表達(dá)原文的風(fēng)格和語(yǔ)義。所以好的翻譯其實(shí)在于小心行事,并能夠體會(huì)到這兩種不同脈搏和感受之間的混雜——即你有時(shí)候不能分辨你在讀的是不是譯文。動(dòng)物的天性就是,你可能無(wú)法對(duì)某個(gè)事物下一個(gè)百分百的定義,但你有很強(qiáng)的直覺(jué)。”
——Sophie Lewis
“好的譯文會(huì)在你耳中嗡嗡作響。它動(dòng)搖我們的期待,并重新定義翻譯所能完成的任務(wù)。當(dāng)你讀到一個(gè)好的翻譯,平常的那些標(biāo)簽或分類,比如意譯或者直譯之類的,都黯然失色。好的翻譯會(huì)讓我們痛苦而直觀地感受到,我們?nèi)鄙倜枋龇g這門藝術(shù)的語(yǔ)言。
這種語(yǔ)言的匱乏讓你的問(wèn)題變得很難回答。借用波特·斯圖爾特的話,當(dāng)看到好的翻譯時(shí),我們就會(huì)知道。對(duì)嗎?如果進(jìn)一步把問(wèn)題復(fù)雜化,每個(gè)好的翻譯都有它們的妙處。我希望這讀起來(lái)不像是個(gè)蹩腳的理由。因?yàn)槲艺娴倪@么想,好的翻譯能夠讓我們以嶄新的方式來(lái)看待翻譯這回事。”
——David Boyd