翻譯公司看到的因循守舊的日本

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-02-26 02:02:04
我們大連信雅達(dá)翻譯地處大連,大連作為整個(gè)中國(guó)對(duì)日交流活躍的地區(qū)之一,我們?cè)谌粘5姆g過(guò)程中, 接觸到大量的日語(yǔ)翻譯內(nèi)容,也在翻譯的過(guò)程中加深了對(duì)日本的了解。
今天,讓我們從日本的常用詞匯入手,深度挖掘這個(gè)東亞近鄰的“因循守舊”
 科技高度發(fā)達(dá)的日本,也曾經(jīng)有托亞入口的呼聲,日本誠(chéng)然也在明治維新后開(kāi)始大量引進(jìn)西方詞匯,大有將漢語(yǔ)詞匯取而代之的趨勢(shì),先進(jìn),掛在時(shí)髦的年輕人口頭上的也通常是讓人高深莫測(cè)的外來(lái)語(yǔ),但是,在正式的場(chǎng)合,日本人使用的永遠(yuǎn)是漢語(yǔ)詞匯。
比如:
在日語(yǔ)的合同中,經(jīng)常見(jiàn)到“由甲方”承擔(dān)字樣,這個(gè)甲方,日語(yǔ)用的是“施主”(せしゅ)是的,是這個(gè)詞,在我們的理解當(dāng)中,施主是出家人的用語(yǔ),但是從這個(gè)詞的根本看,是給予者的意思,相當(dāng)于我們說(shuō)的“東家”,東家這個(gè)詞給我們中國(guó)人的感覺(jué),是很有人情味的詞匯,夾雜著感恩、依附等多層次的意思,更是儒家社會(huì)倫理與秩序的一種體現(xiàn)。日語(yǔ)的’施主’在整個(gè)層面上所傳達(dá)給我們的意思是相同的。
 
 另外,以前我們也提到,日本正式表述中的“護(hù)照”并沒(méi)有用外來(lái)語(yǔ)的“パスポート”【passport】一詞,而是用的「旅券」(りょけん),究其原因,里面包含了“出門在外,多個(gè)朋友多條路”的儒家思想,甚至還有”四海漂泊,居無(wú)定所“的濃濃的鄉(xiāng)愁在里面,這些儒家文化的情懷都通過(guò)漢語(yǔ)詞匯的使用,涓涓的流淌出來(lái)。
 同樣,日本工資單上的年終獎(jiǎng)都用漢語(yǔ)詞匯的「賞與」(しょうよ)來(lái)表述、沒(méi)有用外來(lái)語(yǔ)的ボーナス(Bonus),同樣是因?yàn)椤纲p與」體現(xiàn)了東家的濃濃的人情味,是東家在工資之外,賞賜給為他勞作了一年的員工的,是至上而下的,體現(xiàn)了人情倫理等儒家情懷。而ボーナス(Bonus)的表述是冰冷冷的,沒(méi)有內(nèi)涵和情懷在里面。
 
  所以日本在整體的生活方式方面是傳統(tǒng)的與因循守舊的。
另外,日劇上看到的日本情人手牽手在大街上卿卿我我也僅僅是拍戲,當(dāng)然我們不排除熱戀中的男女會(huì)這么做,但實(shí)際上,日本關(guān)系穩(wěn)定的男女或者夫妻永遠(yuǎn)是男方走在前面,在空出一個(gè)人位置上才是女方,低頭碎步在其后,至少我接觸到的日本夫婦是這個(gè)樣子。
 
 另外,日本男女在婚后,女方是在家里相夫教子,不工作的,這個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)的”男耕女織”的田園式生活理想又何其相似乃爾!
 
  在翻譯過(guò)程中大連信雅達(dá)翻譯公司,看到了“因循守舊’的日本,現(xiàn)在”野人獻(xiàn)曝“般地推介給大家,希望讀者朋友能夠喜歡。