大連軟件園日企眾多,但是卻缺乏正規(guī)的翻譯公司,因為園區(qū)內的日企有大量的日語翻譯需求,特別是用來辦理手續(xù)的證件翻譯,需要由有資質的翻譯公司蓋章認證,還要營業(yè)執(zhí)照副本復印件,這一點是那些只能翻譯而無法認證的咨詢公司、科技公司所滿足不了的。
Ⅰ 大連軟件園的翻譯種類和內容
日本護照翻譯,日本駕照翻譯,日本戶籍謄本翻譯,日本履歷事項全部證明書翻譯,日本無犯罪法翻譯、日本人簡歷(工作經歷)翻譯,日本學歷翻譯,日本出生證明翻譯,日本死亡證翻譯,日本離婚證翻譯,日本單身證明翻譯;日本接種免疫證翻譯;日本滯在卡翻譯等
Ⅱ普通翻譯公司翻譯日語資料的短板
1.大量直接使用日語詞匯
很多非專業(yè)的日語翻譯人員,找不到確切的漢語對應詞匯,干脆直接書寫漢語,但是即便漢字相同,但是意思有時是千差萬別,甚至是謬以千里的,所以作為專業(yè)的日語翻譯不可欺瞞不懂者。
還有的人名隨便使用日本漢字,以為輸入法能敲出來就是合格的,何其荒謬!特別是出現在護照上,最后不可避免的被打回,這樣的悲劇發(fā)生在大連翻譯市場上很多,千萬不要再犯。
2.年號不切換
日本近代的年號分別用昭和、平成、令和表示,翻譯時一定要將其切換成公立紀年。這不是交涉、商量所能解決的。請廣大客戶監(jiān)督我們。
3.格式潦草
有些翻譯公司簽發(fā)的翻譯及稿件,為所欲為,自成一派;如蓋章不端正,墨跡不清,該劃線的不畫線,該空格的不空格,政府窗口或許是認可的,但是不符合日資企業(yè)的風格,顯得格格不入,影響整體形象。
4.封裝不合格
日企做事細致,事無巨細,都非常認真,體現了很好的行事風范。如郵寄過程中怕損壞、潮濕等都會在文件外面覆蓋塑料膜。
5.簽發(fā)不完整
沒有翻譯人員簽字,沒有留下日期和聯系方式,這些雖然都不是官方的必備要求,但是日企都很在意這一點,但是多數翻譯公司這方面沒做好。
大連信雅達翻譯服務有限公司由旅日人士孫瞻創(chuàng)辦,完全日式風格管理、翻譯。不僅辦事部門肯定我們的翻譯成果,連日企本身也很滿意。