
這是大約去年春夏之交我在千葉縣船橋市拍攝的。
方框處的原文是這樣的:
私には千葉県船橋町の家が最も愛著が深まった、私はそこで「ダス.ゲマイネ」というのや、また「虛構(gòu)の春」などという作品を書いた、どうしてもその家から引き上げなければならなくなった日に、私は「たのむ!もう一晩この家に寢かせてください。
玄関の夾竹桃も僕が植えたのだ、庭の青桐も僕が植えるのだ、と或る人にたので手放しで泣いてしまたのを忘れていない。
大連信雅達翻譯公司的譯文是這樣的:
“我對千葉縣船橋町的居所懷有至深的眷戀,正是在那里,我寫下了【ダス.ゲマイネ】以及【虛構(gòu)之春】等作品,當我在必須交回這個房屋的當天,我請求到“拜托了,請讓我再住一晚”
玄關(guān)處的夾竹桃是我親手栽下的,庭院里的青桐也是親手栽下的,我反復(fù)央求那個人、束手無策而無助哭泣的情景永遠難忘。”
我們的感想是這樣的:
不知為何,我總覺得行文之間,有歸有光的【項脊軒志】的影子:“庭有枇杷樹,我妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”.......“語未畢,嫗泣,余亦泣”.......
日本永遠視中土為其文化源泉,這一點無論是過去,今天還是明天都沒有、也不會改變,
盡管日本的新年號“令和”首次出典于所謂本土典籍“《萬葉集》第五卷《梅花歌卅二首并序》中的“于時初春令月,氣淑風和”,但這句詩也是化用了東漢張衡的《歸田賦》中的“于是仲春令月,時和氣清”。
日本仰賴母國文化由此可見一斑。