從《除夕》的翻譯方法看中國對東亞文化的影響
日本從明治維新之后開始過陽歷年,但是此前是和我們一樣的,也是過陰歷年,即使是今天,在日本一些鄉(xiāng)下,還有的地方依然過陰歷年;韓國的今天和我們一樣,也是過陰歷年。
在日語把大年三十叫做「大晦日」(おおみそか),就是大晦日,關于【晦日】這個詞,中國的年輕人們已經(jīng)不怎么太懂了,既然出現(xiàn)在日語中,就可以順水推舟的將其歸結(jié)為日文了。其實不是這樣的。中國的【幼學瓊林.歲時篇】中提到“月光都盡謂之晦,三十日之名;月光復蘇謂之朔,初一日之號;月與日對謂之望,十五日之稱”,據(jù)此,我們知道所謂【晦日】就是指每月的陰歷30日,那么每年陰歷12月的30日就是【大晦日】,也就是除夕,所以,日語這個除夕【大晦日」(おおみそか)就是這么來的,在此,大連信雅達翻譯公司再次提醒各位翻譯人員,一定從母語入手,苦練基本功,母語不好,永遠無法成為一個合格的翻譯。
日本雖然今天不再過陰歷的春節(jié),也只是不是假日而已(不再公休),但是這個傳統(tǒng)節(jié)日依然是最隆重的,中國的春節(jié)他們書本上寫作“舊正月”,(おしょうがつ),以區(qū)別新的正月。
韓國將春節(jié)成為“舊正”,這和日本是一樣的,盡管他們現(xiàn)在廢止?jié)h字的使用,但是,中國的儒家文化根深蒂固,深入到骨子里??梢灶A見,這個時期在歷史長河中將非常短暫,要抹去中國的影響,只有毀掉自身 。
大連信雅達專于譯事,磨礪技藝如初,祝大家新春快樂,大吉大利。