雙方溝通在翻譯過程中發(fā)揮的作用

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-12-12 08:35:30
翻譯公司與顧客雙方溝通在翻譯過程中發(fā)揮的作用
 
大連翻譯公司作為專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),從水平和資質(zhì)上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于顧客。
但是并不意味著大連翻譯公司就是萬能的,以為只要把要翻譯的內(nèi)容交給翻譯公司就萬事大吉了-這種把翻譯公司神化的思維也是不對的。其實(shí),一份好的譯稿,離不開翻譯公司和客戶雙方的合作、互相溝通與互動,如果單單是翻譯公司閉門造車的話,畢竟有翻譯公司照顧不到的死角,從而難以把譯稿做到完美。

以下幾個方面往往顧客比翻譯公司更專業(yè):
 
①專有名詞的翻譯,因?yàn)槲覀兌贾牢淖执嬖谝敉x不同的情況,比如人的姓名,僅給我們拼音的話,我們無法準(zhǔn)確對應(yīng)上漢字,所以這時必須詢問當(dāng)事人,問他取得是哪幾個字。
反之,當(dāng)我們把漢語翻譯成英語時,也需要詢問甲方,比如一個公司名必須高清楚,以前是否有過標(biāo)準(zhǔn)的譯法,有的話,盡可能沿用。如果沒有,確認(rèn)是否需要指定。
 
②背景資料的交代,我們大連信雅達(dá)翻譯公司就經(jīng)常翻譯國外的起訴文件,在我們翻譯出手頭的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需要向甲方詢問一些背景情況,以佐證我們翻譯的這個片段是否契合整體情節(jié)。因?yàn)榉ㄔ何臅姆g,錯綜復(fù)雜,往往很難通過部分內(nèi)容理順,此時了解背景信息就尤為重要。
 
③原文表述不妥之處的溝通,客觀的說,客戶的漢語稿的表述多數(shù)是不夠精致的,很多存在詞不達(dá)意,語焉不詳?shù)让。覀冊诜g實(shí)踐中經(jīng)??梢耘龅?。翻譯工作的第一步就是必須搞清楚原稿的意思,存在一點(diǎn)歧義都不行,所以,當(dāng)原稿出現(xiàn)比較奇怪的地方,就需要向顧客確認(rèn),這里具體要表達(dá)的意思,或者是不是要說這個意思之類的 。
 
大連翻譯公司不會因?yàn)橛胁幻鞔_的地方、向顧客詢問,而喪失其權(quán)威性,反而會因此獲得顧客的信任“知之為知之,不知為不知”,不可以瞞天過海,不懂裝懂。因?yàn)榧滓译p方的目的就是一個,即把稿件翻譯好。翻譯公司不可端架子,要切實(shí)的哈下腰來,與客戶合力來展開工作。因?yàn)楫?dāng)事人才是真正的翻譯者。同時,客戶也不可過分神化翻譯公司,將他們推向不勝寒的高處。