對大連翻譯公司而言,直譯是一種重要的翻譯手段和技巧,但是凡事都具有兩面性,過猶不及,一味直譯,結(jié)果就會走向反面,直譯的局限性就會彰顯出來,給我們的工作帶來損失,所以如何正確評估直譯的得與失對大連翻譯公司而言是一種不可不做的工作。
什么是直譯?
直譯是一種重要的方法,它有許多優(yōu)點(diǎn),例如,可以傳達(dá)本義,體現(xiàn)了原有的風(fēng)格。據(jù)估計(jì),這些句子的約70%用直譯的方法來處理,所以直譯譯者廣泛采用的重要的展會直譯。
直譯的局限性:
然而,直譯有一定的局限性。如翻譯有時(shí)冗長羅嗦,模糊,一時(shí)無法傳達(dá)原文的正確意思,有時(shí)甚至適得其反。所以,如果不分場合的條件,無論在中國和國外,一味追求直譯的兩種語言的差異,它是闖了紅燈的約束,走入了誤區(qū),造成誤譯。
誤譯的原因:
之所以誤解的直譯,因?yàn)樾问胶蛢?nèi)容,表面結(jié)構(gòu)和句子的深層含義的語言有時(shí)并不一致;在另一方面,與國外不同的文化和歷史背景,從而導(dǎo)致思維和不同形式的表達(dá)語言的方式不同。很多人批評的硬直譯,指出直譯,直譯的限制,但最終這些都體現(xiàn)在什么地方?有什么限制?以下舉出至少五個(gè)錯(cuò)誤的英文直譯,清除這些錯(cuò)誤,我們應(yīng)該避免在翻譯一些錯(cuò)誤。
否定句型的直譯錯(cuò)誤
英語中有一些不同的否定句型,有些不能用直接翻譯的方法翻譯。否則,它可能導(dǎo)致誤解,甚至不違背原意,應(yīng)注意以下否定句型:
1.句子的負(fù)部分,這是來自中國的思想句子的形式不同。
我不全認(rèn)識。
正確:我對他們彼此不了解。
所有的答案不正確或錯(cuò)誤的:所有的答案是正確的。
正:答案并非全對。
每個(gè)人都不喜歡。
正確:不是每個(gè)人都喜歡。
句子2.單負(fù)部分
這是一個(gè)長的車道是沒有彎的錯(cuò)誤:這是一個(gè)很長的車道,不彎腰。
不管有多少車道有彎道。
這是一個(gè)從不犯錯(cuò)的明智的人。
錯(cuò)誤:智者從不犯錯(cuò)。
正:不管別人怎么聰明也必然要犯錯(cuò)誤。
我們不能過多地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。
正:無論如何,現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值并不太重要。
物極必反,大連翻譯公司對此深有感觸,直譯不可不用,但也不可濫用,否則會造成誤譯,所以應(yīng)該取其善者而從之,取其不善者而棄之,古訓(xùn)告訴我們的大抵如此吧。