翻譯是專業(yè)外語學(xué)習(xí)必須掌握的最后一項基本功。說它是最后一項,并不是不重要,而是因為這項技能是專業(yè)外語學(xué)習(xí)到一定程度才能嘗試,換句話說,并不是一開始這種技能就能練習(xí)的。說到底,翻譯最能體現(xiàn)外語學(xué)習(xí)者的綜合能力。外譯漢相對要簡單些,而漢譯外則需要很好的專業(yè)外語基本功。這就是為什么翻譯課程要到了高年級才開設(shè)的原因。那么該如何提高翻譯的水平?大連翻譯公司為您簡單介紹一下。
翻譯是一種跨文化的交際。熟練操作一門外語的人才能在外語與母語間穿梭,游刃有余。這里,我想強調(diào)一點,那就是母語的重要性。
先說句題外話。去年這個時候大家都在討論大連幾所高校自主招生不設(shè)語文考試的做法,說實話,這是典型的數(shù)典忘祖的行為。這也是我前面一篇博文中提到的“全民外語”的最極端表現(xiàn)。說到底,語文不是“語言文字”,而是“語言文化”。為什么我們總感覺到港臺的學(xué)者文人的國學(xué)功底比我們要厚實些?因為他們可能更能感受到遠離漢語文化中心而產(chǎn)生的某種憂慮與渴求。
學(xué)習(xí)外語的可能都有這種感受,一開始,你會感覺到外譯漢很簡單,而漢譯外則相對要難度大;而到后來,逐漸的,你會發(fā)現(xiàn),有很多你能理解的外語篇章或句子,竟然很難找到恰如其分的對應(yīng)表達。那種境況真可謂抓耳撓腮,坐立不安。仔細琢磨,這都是因為母語文化基本功不扎實所致。因此,要想練好翻譯,不論是口譯還是筆譯,都要把自己的母語與文化學(xué)好。
在低年級階段,可能的翻譯練習(xí)就是簡單的句子或?qū)υ挘@些句子或?qū)υ挾际腔顚W(xué)活用的,翻譯練習(xí)時為了鞏固所學(xué)知識與語言點。因此,低年級階段的翻譯還談不上是真正的翻譯。不過,低年級階段要為高年級的翻譯學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。除了扎實的語法知識以外,我們至少還要積累一定的詞匯量,稍微寬泛的知識面。這一階段要多去閱讀、甚至背誦文字優(yōu)美的篇章。
高年級階段,除了課上練習(xí)的翻譯活動外,還有很多種方法來提高自己的翻譯水平。廣泛閱讀各類中外文相關(guān)資料,或者對照閱讀部分篇章。我有一個經(jīng)驗,比如大家都很撓頭的政策性較強的文本翻譯,大家可以這樣去做。我們首先要熟悉此類文本漢語的表達,一些固定短語與句子都要爛熟心中;其次,當我們?nèi)ラ喿x此類的譯文時,我們可以在心里默默試譯,在業(yè)已儲備的漢語表述詞句中搜尋最恰當?shù)谋磉_。
說到文學(xué)翻譯,我們翻譯起來困難會更大一些。建議在翻譯課上開設(shè)“文學(xué)翻譯賞析”,我們可以找一個甚至是幾個譯本來跟原文對照閱讀,體會其中的優(yōu)劣,分析譯者的技巧與手法,最后嘗試著拿出自己的“綜合性優(yōu)選譯本”。比如,當我們學(xué)習(xí)“古詩詞外譯賞析”時,我們可以找盡可能多的譯例來比較閱讀,有時候,這種閱讀還會幫助我們更深入地理解原文的意境與內(nèi)涵。如李白的《靜夜思》,我在網(wǎng)上就找到了6個不同的譯例,每個譯例都有它獨到的地方,如果我們把這6個譯本放到一起比較,再對應(yīng)原文,細細體會其中的些微差異,相信一定會大有裨益。
關(guān)于翻譯我還有一點兒個人的體會。我曾聽一位專家作報告,他建議大家每天翻譯五句話。如果天天堅持下來,那會是多少?!其實,翻譯練習(xí)可以隨時隨地進行。比如,我們在看電視新聞時,你可以把新聞標題口譯出來;看電視劇、電影時,可以把有趣的對話翻譯一下,哪怕是主要意思也可;看書上網(wǎng)時,你也可以隨時拿出一段來譯譯。此外,國內(nèi)有些網(wǎng)站上有些帶中文字幕的俄文原版電影與電視劇,大家不妨來看看,邊看邊聽邊譯,還可以挑錯呢。大家不妨一試。
我如今有個習(xí)慣,這兩年參加的各種會議挺多,有時候還要聽一些長篇大論。我自取其樂,把發(fā)言人的話即興翻譯下來,當然,我也是記他的發(fā)言要點,遇到一時譯不出的,記下來,回來后趕緊翻閱字典。
處處留心皆學(xué)問啊!我相信這句話。
大連信雅達翻譯有限公司,中山區(qū)辦事處:人民路26號中國人壽大廈2002;開發(fā)區(qū)辦事處:金馬路圖書館旁華冠大廈2206房間。