大連翻譯公司的“劉、馬”模式比較

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-11-30 01:33:53
在電商領(lǐng)域存在著劉強(qiáng)東(以下稱(chēng)為“老劉”)與馬云(以下稱(chēng)為“老馬”)的的經(jīng)營(yíng)方式的差異,一直以來(lái)人們對(duì)這兩種經(jīng)營(yíng)方式眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。

大連翻譯公司領(lǐng)域,也同樣有這兩種經(jīng)營(yíng)模式之爭(zhēng):多數(shù)采用老馬的收租模式-將攤位租給經(jīng)營(yíng)者,作為翻譯公司就是外包翻譯內(nèi)容,然后直接轉(zhuǎn)手交給客戶(hù),自己不做任何加工。好一點(diǎn)的能做點(diǎn)簡(jiǎn)單的檢查,但是談不上是校驗(yàn)稿件了,所以翻譯原本的翻譯-統(tǒng)稿-校驗(yàn)流程也就淪為了一紙空文。另外一種模式就是現(xiàn)在少數(shù)的大連翻譯公司堅(jiān)持的,自己建設(shè)翻譯隊(duì)伍,自己統(tǒng)籌的傳統(tǒng)模式,也就是老劉的自營(yíng)模式。

 老劉的自營(yíng)和老馬的包租模式,在經(jīng)濟(jì)的高速上升期,各有利弊,風(fēng)口浪尖之時(shí)都取得了非常好的成果,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,無(wú)疑老劉的自營(yíng)模式是占據(jù)了市場(chǎng)的主流。具有未來(lái)性的。因?yàn)橐粋€(gè)經(jīng)營(yíng)者不了解自己的產(chǎn)品勢(shì)必造成無(wú)法把控自己的產(chǎn)品質(zhì)量?;蛞?yàn)椴辉敢獠傩?,或因?yàn)榻?jīng)營(yíng)理念使然,但結(jié)果都是一樣的-淪為了不懂行的門(mén)外漢,與質(zhì)量把控漸行漸遠(yuǎn),z終只能出局。

大連翻譯公司的轉(zhuǎn)包經(jīng)營(yíng)模式,短期內(nèi)確實(shí)風(fēng)光無(wú)限,接了單轉(zhuǎn)手,然后直接給客戶(hù),過(guò)過(guò)手就把錢(qián)賺了,但是這種粗放的只做管理者的模式,因?yàn)樽龆还?,而不能把握前沿的資訊和市場(chǎng)需求,從原本的牧羊者變成了一個(gè)午夜的更夫。
 翻譯得自己公司內(nèi)的人懂行,什么都不懂,單純的依靠外包的翻譯是無(wú)法長(zhǎng)久的,因?yàn)橥獍脑?huà),一則是對(duì)大連翻譯公司沒(méi)有使命感與責(zé)任感,二則不在辦公室坐班,就無(wú)法面對(duì)客戶(hù),無(wú)法直接解答客戶(hù)的質(zhì)疑和各辦事部門(mén)的問(wèn)題,其他人的代為敷衍式應(yīng)付,畢竟難有說(shuō)服力,又怎么能夠持久呢?
在前幾年的經(jīng)濟(jì)好的時(shí)候,這種租攤位的翻譯公司還暫時(shí)用表面的繁華掩蓋住了背后的巨大缺欠,但是這幾年的疫情的影響,翻譯市場(chǎng)日益蕭條的大背景下,訂單大量減少,這樣的翻譯模式就舉步維艱了。

  電商市場(chǎng)上,各個(gè)后生力量的崛起,瓜分了大量的市場(chǎng)份額,租攤位的經(jīng)營(yíng)模式,露出了沒(méi)穿褲頭的尷尬。大連翻譯公司在這種時(shí)代的大潮下,也具備了典型的時(shí)代特征,那就是,未來(lái)的大連翻譯市場(chǎng)上,翻譯倒?fàn)攤円顺鰵v史舞臺(tái)了,社會(huì)分工要求專(zhuān)業(yè),進(jìn)一步向 精細(xì)化發(fā)展。所以,自營(yíng)式的翻譯模式將最終左右市場(chǎng)-自己能翻譯、懂翻譯、戰(zhàn)斗在翻譯第一線(xiàn),能為翻譯需求者提供及時(shí)、實(shí)打?qū)嵉姆g方案者才能勝出。