翻譯理念把握的出發(fā)點

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-03-23 04:59:18
翻譯理念把握的出發(fā)點
 
大連信雅達翻譯公司立足于文本,翻譯靠的是閱讀的功夫,原文一定要逐詞逐句地讀過,目光的移動不要太“滑”,太“飄”,不要隨意跳躍,不要快速飛掠,試著將句與句之間的關(guān)節(jié)筋骨剔出來,在腦中形成娓娓道來般平緩順暢的表達序列,再以中文的慣用結(jié)構(gòu)和表達技巧將這些序列一一復現(xiàn)。
 
既然譯文是中文,遵循中文的表達習慣似乎順理成章,大連翻譯公司并不認為貼著原文的結(jié)構(gòu)逐詞譯出是多么合理的做法,長而硬的中文句是對目力、記憶力和理解力的多重摧折。好的中文句當長則長(也不會太長),當短則短,錯落有致,能夠形成輕快地向前推進的內(nèi)在節(jié)奏感,無需在每個關(guān)節(jié)處嵌入連詞,也不會出現(xiàn)毫無修辭意味的連綿定語,讀來如同嚼著一塊威化餅干,酥酥脆脆,兩三下便能溶于口中。
 
翻譯不是解方程式,往往并不存在唯一的最優(yōu)解,遣詞造句需要推敲,可以探討,但無論怎樣推敲,如何探討,總應(yīng)扣住文本,并參照相對客觀的事實和標準,單憑含混的主觀印象及并不健康的閱讀積習妄下論斷,只會暴露輕浮不恭的態(tài)度與母語素養(yǎng)的不足。語言文字是人類文明傳承數(shù)千年的見證,其中蘊藏無數(shù)智趣和奧妙,無論中文抑或外文,都值得持續(xù)不斷的探索和研習。置身喧闐與忙亂的當下,專注于語言和文字,更有可能獲得某種近似于“沉潛”與“涵泳”的體驗。對大連翻譯公司而言,翻譯及其連帶的閱讀就是一種專注于此的有效途徑,為了延續(xù)生命和刺激感官而做的選擇并不是唯一或者最有意義的事,在既有限度的滿足之外,朝上處走,往深處去,在更為寬廣的視域中認識自大連翻譯公司,發(fā)現(xiàn)Inner Peace,然后帶著它拓寬自己的限度。
 
語言很神奇,人們得到這件利器,終于能夠方便地溝通彼此的意思;但人們用得越來越順手,漸漸地竟被這件工具奴役,語言成了暴君,俘獲人們的想法與情緒,將它們統(tǒng)統(tǒng)關(guān)入文字的牢籠,讓人與人之間的理解和表達一般化、粗糙化,反而造成偏差和隔閡。對于外文,大連翻譯公司司大多數(shù)時候就像個愣頭愣腦的“不速之客”,在昏暗狹窄的甬道中晃來晃去,兩旁是一組組單詞,困在由中文義項構(gòu)成的牢籠中,冷傲的暴君眉飛色舞地炫耀他的戰(zhàn)利品,慷慨地要同大連翻譯公司分享,又厲聲警告大連翻譯公司不可自作聰明地做出改動。這種程度的理解顯然有些粗暴,因為極少有兩種語言是兩套合若榫卯的符號系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)精準的一一對應(yīng),倘若無法分辨某個實詞或虛詞在表意上的Shading,很難傳達文字背后的情緒和態(tài)度;對于中文,那些套語、那些四字格已經(jīng)泛濫到無以復加,翻譯有時竟變得更像填字填詞,就像把一堆風化千年的木乃伊抱到大大小小的棺材里,失去了文字表達應(yīng)有的彈性及趣味。所以,大連翻譯公司在翻譯中長期面對的難題是:如何更加精準細致地把握原文語意?如何在譯文中做到明確淺易、流暢自然的表達?