在今天的國際營銷中,我們面對全球價值觀和信仰,在消費者中創(chuàng)造出多樣的敏感性,偏好和期望。這就產(chǎn)生了如何在全球范圍內(nèi)啟動并推動成功的廣告活動的問題。
通常,翻譯公司提供三種主要選擇:
直接翻譯
本地化
創(chuàng)譯
在本文中,我們將”創(chuàng)意翻譯”分析為全球營銷和廣告的答案。如果質(zhì)量翻譯是通過其精確度和準確度來衡量的,那么”創(chuàng)意翻譯”就會通過它在目標消費者的情感上產(chǎn)生共鳴和振動的程度來衡量。公司網(wǎng)站,宣傳冊,營銷活動和廣告應(yīng)以創(chuàng)造目標語言最大的方式進行,這是通過”創(chuàng)意翻譯”實現(xiàn)的,大連信雅達翻譯公司采用創(chuàng)意翻譯。
什么是”創(chuàng)意翻譯”?
“創(chuàng)意翻譯”主要用于營銷和廣告行業(yè),專門指的是將文本從一種語言翻譯成另一種語言的過程; 包含其內(nèi)容,風格,情感,意圖和文化的翻譯。結(jié)果,目標語言中的翻譯文本應(yīng)該引起與源語言中的文本相同的情感和含義。簡而言之,”創(chuàng)意翻譯”是采用文本的精神并用另一種語言重新創(chuàng)建它。話雖如此,當你的信息在另一種語言中具有相同的聲音,風格和意義時,”創(chuàng)意翻譯”是必須的。
歷史
翻譯是翻譯行業(yè)中比較新的現(xiàn)象,關(guān)于其具體定義仍有爭議。然而,它最終在2000年被注冊為英國商標。在6世紀70年代和70年代首次使用”創(chuàng)意翻譯”一詞作為高度創(chuàng)造性語言的翻譯過程。這種翻譯方法后來在20世紀80年代被視頻游戲行業(yè)所采用,努力滿足不同文化背景的不同國家的用戶。他們不得不讓游戲變得越來越有趣,所以一切都必須本地化以匹配目標市場; 名字,視頻腳本,風景和人物。這個功能在20世紀90年代得到了真正的認可,廣告代理商意識到,在全球市場中,區(qū)分他們的工作不僅僅需要翻譯。
今天,”創(chuàng)意翻譯”是翻譯行業(yè)的主流方法之一,其重要性對于國際供應(yīng)商來說越來越明顯。隨著這一概念的發(fā)展,新的部門已經(jīng)由專門從事這一領(lǐng)域的廣告公司組建,或者新公司已經(jīng)形成,僅提供”創(chuàng)意翻譯”服務(wù)。大連信雅達翻譯公司采用創(chuàng)意翻譯。
“創(chuàng)意翻譯”的目標
為了在全球市場取得進展,廣告公司需要像在家一樣捕捉其他國家客戶的心靈和思想。這不能通過直接翻譯他們的信息來完成; 他們必須超越語言和文化障礙。這是一項復(fù)雜的工作,需要考慮和尊重目標語言的文化,遺產(chǎn),傳統(tǒng)價值觀,信仰甚至方言。對任何這些參數(shù)缺乏欽佩意味著開辟新市場的失敗。因此,為了迎接這一挑戰(zhàn),”創(chuàng)意翻譯”正在獲得推崇。大連信雅達翻譯公司采用創(chuàng)意翻譯。
簡而言之,目的不是用另一種語言翻譯相同的文本,而是用另一種語言獲得相同的反饋。
翻譯與翻譯
翻譯和翻譯相互交織在一起。但每個人都有自己獨特的身份。翻譯可以通過兩種方式完成; 逐字或通過釋義(重寫)。長期以來,人們一直傾向于逐字逐句。良好的標準翻譯應(yīng)考慮翻譯文本的術(shù)語,語法,構(gòu)成,習(xí)語和可讀性,同時保持對原始文本內(nèi)容的忠誠。大連信雅達翻譯公司采用創(chuàng)意翻譯。
“創(chuàng)意翻譯”建立在高質(zhì)量翻譯的基礎(chǔ)之上。這里的重點不再是文本的逐字逐句,而是實現(xiàn)目標市場中受眾的感知。因此,”創(chuàng)意翻譯者”需要完全重新創(chuàng)建原始文本的概念。因此,對原始文本的忠誠變得從屬。為了將”普通翻譯”和”創(chuàng)意翻譯”之間的區(qū)別劃分為透視,可以繪制以下行:
一個”創(chuàng)意翻譯者”應(yīng)該是一流的翻譯和創(chuàng)造性的作家。
除了原始文本之外,公司要求”創(chuàng)意翻譯”應(yīng)該提供它想要在目標受眾的思想和心中發(fā)起的概念和愿望。大連信雅達翻譯公司采用創(chuàng)意翻譯。
與按字數(shù)統(tǒng)計的翻譯相比,”創(chuàng)意翻譯”按小時評估,類似于設(shè)計師的工作。
準確的翻譯是所有學(xué)術(shù)或解釋性文本的答案。但是,當您處理旨在促進和啟動目標受眾情緒的營銷文本時,”創(chuàng)意翻譯”就是解決方案。