目前為止,大連翻譯公司在將外國人名翻譯成漢語時(shí),通常采用的都是音譯的方法。這樣易接軌、受眾接受快。但是今天我們要談的是,人名音譯的兩種情況。
人名翻譯同樣遵循翻譯的大原則,即中國語中存在的音素直接引用,沒有的用類似的進(jìn)行替代或者拆分。這兩種方法各有優(yōu)劣。
我們以美國現(xiàn)任總統(tǒng)的名字漢化為例。【川普】是一種方法,【特朗普】又是一種譯法。無疑川普的翻譯方法是第一種,跟美語的發(fā)音很接近。【特朗普】的譯法是對(duì)英文中的【tr】進(jìn)行了拆分,因?yàn)闈h語并不具有這個(gè)音素。講【t】譯成【t】打頭的漢字,【r】譯成【l】打頭的漢字。所以【特朗普】也是一個(gè)不折不扣的音譯詞匯。
大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為這種翻譯方法更多的體現(xiàn)在日本的外來語翻譯中,我們都知道,日本存在大量的來自英語的外來語。他們采用就是【特朗普】式的翻譯。比如【 trance 】這個(gè)詞、在日語中翻譯成トランス的発音,就和我們上面說到的一般無二。
其實(shí),說一千道一萬,掌握這些規(guī)律,都是為我們學(xué)習(xí)這些詞匯服務(wù)。也為交流中我們按照對(duì)方的習(xí)慣直接引用一些未曾翻譯的英語提供了可能。