翻譯人員入行禁忌有哪些?

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-09-05 07:50:44
360行,行行出狀元,翻譯行當(dāng)也不例外,也是一種謀生的手段,同樣也有“祖師爺不賞飯”的情況,凡事不可強(qiáng)求,這樣的朋友不適合入行的,大連翻譯公司大連信雅達(dá)翻譯公司就在這里總結(jié)一下,所謂忠言逆耳,請(qǐng)各位三思。
 
且看英語(yǔ)口譯:
英語(yǔ)口譯,其實(shí)就是語(yǔ)言之間的一種靈活的轉(zhuǎn)換,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識(shí)儲(chǔ)備要足夠以外,在詞匯的轉(zhuǎn)換上也要足夠靈活才行??墒窃谟⒄Z(yǔ)口譯中,其實(shí)是包括很多禁忌的,下面大連翻譯公司就來(lái)給大家分享一下較常見(jiàn)的禁忌有哪些。
 
禁忌一:在生詞上卡殼。英語(yǔ)口譯的時(shí)候,遇到生詞是在所難免的,所以較大的忌諱就是在生詞的部分卡住了。其實(shí),如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽(tīng)下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會(huì)被過(guò)分影響,導(dǎo)致后面的部分也不能聽(tīng)到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來(lái)。
 
禁忌二:對(duì)客戶口音不熟悉。每個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候可能都會(huì)有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時(shí)候,影響翻譯效率和效果。
 
  禁忌三:千萬(wàn)不要要求記筆記記全。筆記記得太多,太詳細(xì),會(huì)來(lái)不及聽(tīng)后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時(shí)候,也會(huì)東拼西湊,給人一種不能完整表達(dá)的感覺(jué)。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大。尤其是在英語(yǔ)口譯的時(shí)候。所謂記筆記,無(wú)非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。


  禁忌四:對(duì)內(nèi)容不熟悉,導(dǎo)致在思考上浪費(fèi)的時(shí)間過(guò)多,這樣完成翻譯就會(huì)超過(guò)規(guī)定的時(shí)間。
 
這些禁忌一旦存在,就說(shuō)明您不適合這個(gè)行當(dāng),為什么不多方面考量呢,大連信雅達(dá)翻譯公司一家之言,請(qǐng)參考。