翻譯公司作為一個實體公司、社會成員的一部分,也是由人組成的,所以在和翻譯公司打交道的過程中,有必要了解哪些問題是翻譯公司所忌諱的,畢竟“龍有逆鱗,觸之者死”!
大連翻譯公司大連信雅達翻譯今天就帶大家看一下,希望對各位有所幫助。
1.前提的前提,尊重對方,這一點和其他行業(yè)一樣,只有彼此尊重,才能友好交流、開辟一個合作的基礎(chǔ),切記為了砍價,刻意貶低對方,類如,就是借你們個章用用、我自己也能翻譯...
2.客觀描述工作內(nèi)容,翻譯公司是靠翻譯為生的,所以翻譯質(zhì)量是命脈所在,千萬不要說出類如“翻一個大概就行,這就如抗日神劇對老兵的刺激”難道我們都是飯桶嗎?”
3.正確看待翻譯工作的價值,不可認為,翻譯公司沒有成本!很多朋友來到翻譯公司信口開河,一再壓低價格,還認為翻譯工作是輕松加愉快的,甚至應(yīng)該倒找點錢給他,這就很不好玩了。
4.談攏了價格后,變卦,在成交后,再次砍價,這就是交易的大忌了,不但翻譯公司不會答應(yīng),任何一個交易都不會允許,所以“欲求翻譯者,先需避之”。
5.成交后,不付款,張嘴一句,你們開始翻譯吧,請問,要是你,你敢嗎?
總之以上時翻譯公司不喜歡出現(xiàn)的情形,當然這也是做人方面,應(yīng)該根本避免的,人的交往要真誠、彼此尊重,這樣才能交往下去,翻譯業(yè)務(wù)也是一樣。