提升英語翻譯效率的諄諄絮語

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-30 09:12:33

 
1英語翻譯現(xiàn)狀

由于當(dāng)前我國(guó)新形勢(shì)下的逼近,國(guó)內(nèi)國(guó)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,在大連信雅達(dá)翻譯有限公司看來,英語翻譯現(xiàn)狀普遍存在著以下的問題:

1.1翻譯的體制不夠完善

目前,我國(guó)英語翻譯體系不夠完善和科學(xué),尤其是在教學(xué)方面,英語翻譯教學(xué)大綱的要求不是很完善,學(xué)院對(duì)這方面的人才培養(yǎng)也比較匱乏,在當(dāng)今這個(gè)教育體制急速前進(jìn)的社會(huì),沒有這些設(shè)施都是比較落后的。英語翻譯教學(xué)材料沒有提供翻譯技巧5.翻譯程序等細(xì)致的描述與指導(dǎo),以導(dǎo)致教學(xué)不能活學(xué)活用的現(xiàn)狀,面臨著嚴(yán)峻的教學(xué)體系。

1.2翻譯意識(shí)沒有提高

由于學(xué)生的英語普遍低下,再加上英語課程沒有有趣的學(xué)習(xí)方法,比較刻板呆滯,導(dǎo)致學(xué)生感覺枯燥乏味,沒有足夠的耐心與信心,長(zhǎng)期下來,學(xué)生逐漸放棄了英語。由于英語翻澤意識(shí)不夠高,導(dǎo)致英語翻澤教學(xué)面臨著較大的困難和障礙。所以英語翻譯教學(xué)效果很難達(dá)到理想化。

1.3翻譯的重視程度不夠

目前,各類學(xué)校對(duì)英語翻譯教學(xué)并不夠全面的重視,一些院校英語翻譯只作為選修課,并沒有大規(guī)模的開課,從而加劇的英語翻譯的下滑率,導(dǎo)致院校教學(xué)的英語翻譯比較薄弱。除此之外,開展的業(yè)余英語翻譯活動(dòng)也很少以至于幾乎為零,翻譯類型的課后訓(xùn)練更是少之極少,所以就會(huì)變成翻譯效果逐漸下降或消失。

1.4翻譯的總和評(píng)價(jià)體系不合理

當(dāng)前,我國(guó)的英語翻譯使用的教學(xué)體系有兩種形式,-是全國(guó)通用的英語四六級(jí)考試系統(tǒng),二是國(guó)家通用的職場(chǎng)英語考試系統(tǒng)。國(guó)家會(huì)根據(jù)四六級(jí)考試來測(cè)試他們的英語水平,敢問這樣真的能辨別學(xué)生的英語高低嗎?不能,這樣只會(huì)讓學(xué)生更加的枯燥乏味,所以就會(huì)對(duì)英語不重視,喪失英語翻譯的主動(dòng)性與積極性。對(duì)英語翻譯效果有消極的影響。例如很多人在翻譯的時(shí)候利用谷歌和有道進(jìn)行自動(dòng)翻譯。這些網(wǎng)站的翻譯存在很多不合理的特性,需要進(jìn)一步的研究。結(jié)合文化畢對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行整體整合。

2英語翻譯有效性的具體提升策略

2.1把握與結(jié)合英語翻譯的核心策略
英語凡是是體現(xiàn)詞匯量的一種重要方式,考察人們對(duì)詞匯量的學(xué)握程度。提升英語翻譯的核心就是要加強(qiáng)詞匯量的應(yīng)用。掌握基本詞義和語法等概念。掌握運(yùn)用語法分析能卡能力,能夠深刻的領(lǐng)會(huì)到英語翻譯的精神實(shí)質(zhì)。掌握英語翻譯的核心策略樹立以后可以目標(biāo)明確的來翻譯。
文章文章的內(nèi)容。在翻譯的過程中,要時(shí)刻關(guān)注翻譯策略的專注性,有關(guān)翻譯理論的數(shù)據(jù)很多,所讀這些書能夠找到翻譯的技巧,并在實(shí)踐翻譯的過程中提升翻譯的能力。

英語翻譯本身離不開相關(guān)理論的指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)理論,其理論指導(dǎo)主要表現(xiàn)在以下幾方面。首先在翻譯的過程中,要保存原文的風(fēng)格,用地道的翻譯風(fēng)格來表達(dá)這些內(nèi)容,翻譯過程中盡量避免機(jī)械性的按照原文進(jìn)行翻譯,不能收到文言的限制。對(duì)不可翻譯的詞語要加強(qiáng)對(duì)兩種語言差異性的認(rèn)識(shí),處理好語言表達(dá)的差異性分析。最大限度的將翻譯的內(nèi)容展現(xiàn)在全文中,同時(shí)加強(qiáng)翻譯理論在其中的應(yīng)用。如果翻譯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語,那么上下文的表達(dá)港式要采用音譯的方式來處理。

2.2把握好翻譯的策特點(diǎn)

在翻譯過程中,要避免翻譯期間出現(xiàn)錯(cuò)誤, 一定要做到手勤、嘴勤、遇到不懂的就要提出問題。善于思考,即使是最常見的次,如果有難點(diǎn),要需要從多方面查看,不能生搬硬套。有的時(shí)候翻譯過程受到漢語的影響,要加強(qiáng)對(duì)方面的認(rèn)識(shí)。另外,翻譯的時(shí)候要把握好文化策略在其中的應(yīng)用,翻譯過程注意文化因素。由于翻譯中蘊(yùn)含文化的因素,需要從根本上理解文化的興趣特點(diǎn),結(jié)合文化的常用方式。由于文化原因?qū)е碌姆g困難,要多方面考慮,不要單純的采用文化詞語對(duì)其譯注,影響整體翻譯的有效想。英語翻譯中社會(huì)很多不熟悉的詞匯,也許這些詞匯你根本都沒有見過,因此在翻譯的過程中,要與作者所述的文化背景聯(lián)系起來,對(duì)理解一些陌生詞有很大的幫助。

結(jié)束語:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英語翻譯是社會(huì)發(fā)展不可缺少的職業(yè),提升英語翻譯策略要從根本上把握好文化、核心策略。大連信雅達(dá)提倡充分認(rèn)識(shí)文化涵養(yǎng),這對(duì)提升英語翻譯有很大的幫助。