1.就算你譯后和別人修改后的意思差不多,但是以專業(yè)人士來看,你翻譯的就是不標準,畢竟有行業(yè)用語、書面用語和口頭語這種說法,書面翻譯就應該用書面語來翻譯,且不應羅嗦。
2. 外譯中的資料,一般是按翻譯后的中文字數(shù)計算,為了錢,你有沒有湊數(shù)字?該用符號表示的用符號表示,例如 80*100cm,不要為了湊字數(shù),而翻譯成:80厘米乘以100厘米。除讀書時的數(shù)理化,你見過書面上的,有幾個人是這樣寫的。但是大連信雅達翻譯有限公司為了規(guī)避這一弊端,堅決采用原稿計數(shù),不論原稿是漢語還是外語 ,絕不按翻譯稿件統(tǒng)計計數(shù)。
3. 當你用工具的時候翻譯,這里指的是類似GOOGLE在線翻譯,請注意一一檢查語法有沒有對,意思有沒有翻譯錯誤。
4. 不要以為翻譯后的東西是ABC,別人就看不懂。
5.接稿前,請確認你能不能接這個資料,包括翻譯質量、能否按時交稿。不要到交稿時玩失蹤時,或推遲幾天,這帶來的后果性是你無法想到的。
6. 不要老是拿你的外語等級證來炫耀,你的等級證并不代表你的經驗能力。按翻譯行業(yè)說法,不是會外語的人就能做翻譯,主要還是看個人能力,經驗。
7.即使你在國外待過N年,也不代表你的外語就好。
8. 當有人反應你翻譯得不好,不要第一反應就是你做翻譯幾年了,做了多少字翻譯了,拿了什么外語證書,以前有沒有人說過你翻譯得不好,應靜下心來,仔細詢問反應的人哪里錯了,為什么錯。
9. 你已經做翻譯好幾年了,翻譯了N多字,是N家翻譯公司的兼職,但是沒有人反應你翻譯得好不好,不要以為自己翻譯的真的沒有問題,有很多翻譯公司沒有校審的人,而項目經理沒有判斷的能力,因為項目經理其實不會該外語的。
10.若翻譯后,前后讀不通順的,請注意一般就是翻譯錯了。
11. 翻譯價格,若你想漲價就漲吧,不要找那么多借口,翻譯行情是沒有固定的,而且你應固定一個大概的價格,不要一個星期內翻譯的價格漲兩次。
12. 獅子大開口的你,應先拈量一下你的翻譯水平。
13. 作為新手的你,不要打著低價或免費練筆翻譯的態(tài)度找翻譯公司。真正講信譽的翻譯公司不會因為你價格低就用你,沒經驗翻譯出來的資料一般都不能用的,那些明知你沒有經驗但因你價格低而用你的,一般事后都會出問題。
大連信雅達翻譯公司覺得這篇文章很有意思,所以轉載,但絕不代表我們認同其中的某一觀點,看似有板有眼,但實際上這些問題一個他們都無法規(guī)避,因為你不經嚴格考核,并且在沒有成型的考核機制的條件下任用兼職翻譯為你賺錢,注定上述問題無法避免。“血心雖有,成果卻無”。